Tell me more ×
German Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

My understanding is that they both mean to lie. But they seem to be used in different contexts. Could they refer to different kinds of lying?

share|improve this question
4  
This could easily be checked by looking the words up in a dictionary: liegen, lügen. – Brian Mar 1 at 22:43

1 Answer

They are both translated to the English verb

to lie

but they are very different in German.


liegen (Resting horizontally or beeing located)

Examples for liegen:

Ich liege im Bett (I'm lying in bed.)

Berlin liegt im Osten von Deutschland. (Berlin is located in the eastern part of Germany.)


lügen (not telling the truth)

Examples:

Er lügt mich an. (He is lying to me.)

Ich lüge jeden Tag. (I'm lying on a daily basis.)

share|improve this answer
Ok, reminds me of the joke about the woman diplomat who was sent abroad to lie (lügen) for her country (an American cliche). But she actually did her job by "lying" (liegen) for her country. – Tom Au Mar 1 at 13:52
3  
Note that you can easily do both kinds of lying in a bed. Even at the same time. – Joachim Sauer Mar 1 at 15:24
@JoachimSauer: And in either case, the purpose is is "verführen" (I believe that is the word). – Tom Au Mar 1 at 16:20

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.