Anselm Grün is a prolific author. My understanding of the meaning of the book titled Die Freude wird Vollkommen sein is The Joy Will Be Complete. This book was translated into Spanish under the title La Alegria, Contra el Desconseulo de nuestro Tiempo, which I think means something like Joy against the Dispair of our time. I have looked for Anselm Grün+Joy, Anselm Grün+Happiness, but I cannot figure out what this book translated into English would be published as. Can anyone tell me?
Tell me more
×
German Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for
speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.
|
I guess the title alludes to Philippians 2,2, which reads in German:
The English Standard Version has:
so your translation is fine. Grün's German publisher Herder translates the title as
(see herder.de/foreign_rights) and informs us that the Hungarian, Italian, Polish, Slovenian, Spanish (AR), Spanish (ES) rights of the book have been sold - no mention of an English translation. |
|||||||||||||
|
|
"The joy will be unflawed" (or completed) I am not sure about the context, but this seems accurate. |
|||||
|