Tell me more ×
German Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Wie übersetzt man "used to do s.th." ins Deutsche? Ich habe früher etwas regelmäßig getan, was ich jetzt nicht mehr tue. Gibt es eine bestimmte Verbform im Deutschen, die das ausdrückt?

share|improve this question
3  
Ein wichtiges Wort hast Du bereits gefunden, nämlich "früher". Ein Beispiel: Früher habe ich Kaffee zum Frühstück getrunken, heute nicht mehr. Früher + Perfekt zeigt an, dass Du etwas gewohnheitsmäßig (= regelmäßig) getan hast. Es gibt sicher noch ein Dutzend weitere, verschiedene Möglichkeiten, um das auf Deutsch zu sagen, was das Modalverb "used to" auf Englisch sagt. – Eugene Seidel Mar 8 at 17:49
Das ist doch im Prinzip auch schon die Antwort. Das einzige, was mir noch einfällt, ist, dass man oft das Wort "immer" benutzt. "Früher hab' ich immer Kaffee zum Frühstück getrunken..." – Emanuel Mar 8 at 18:55
1  
@Emanuel Eigentlich habe ich genau auf Dich gezählt, dass Du eine "amtliche" Antwort gibst :) – Eugene Seidel Mar 8 at 19:03

3 Answers

up vote 10 down vote accepted

Ein schönes klassisches Wort für 'used to do sth.' ist ja auch 'pflegte' (von pflegen), das mit 'Gepflogenheit' verwandt ist. In der alltäglichen Umgangssprache hört man es seltener, aber z.B. bei Vorträgen und im Schriftsprachlichen ist es durchaus lebendig.

• Sie pflegte ihren Kaffee schwarz zu trinken.

• Ich pflegte damals, mit dem Mountainbike durch die Stadt zu rasen.

• Beim Aufräumen fand ich die hässliche Krawatte, die meine Schwiegermutter mir geschenkt hatte und die ich ihr zuliebe anzulegen pflegte, wenn wir bei ihr zum Kaffee eingeladen waren.

• Er pflegte zum Ende seiner Arbeitsschicht hundemüde zu sein.

Siehe auch Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache: http://www.dwds.de/?qu=pflegen&view=1

share|improve this answer
1  
@Dawg, jetzt wo Du die 1000 geknackt hast, kannst Du doch einen ausgeben? – Eugene Seidel Mar 9 at 11:31
1  
@EugeneSeidel Hier, jeder 'n Stück Emoji-Sahnetorte 🍰 und 'ne Tasse Fair-Trade-Emoji-Kaffee ☕. (Bisschen klein… hab's halt nicht so dicke.) Derweil wisch ich mir heimlich eine Träne aus den Augenwinkeln – was hab ich bisher eigentlich aus meinem Leben gemacht... Hm, ich glaube, ein Porsche wäre vielleicht mal angebracht... – TehMacDawg Mar 9 at 16:32
Yes, this is also very much the Yiddish expression for "used to". It's funny that such a useful word would seem to have largely disappeared from the spoken language. – Marty Green Mar 10 at 3:05
Er pflegte kranke Tiere zu verspeisen. – frafl Mar 13 at 17:52

Ich würde es so übersetzen und benutzen:

"Ich war es gewohnt ..."

Beispiel / Example:

"Ich war (es) gewohnt, meinen Kaffee immer ohne Milch zu trinken."
"I was used to drink my coffee always without milk."
share|improve this answer
4  
Ja, nee, das hat vorher schonmal jemand vorgeschlagen, ist aber ein klassischer Fehler. 'I was used to doing XY' ist etwas anderes als 'I used to do XY'. Darüber hinaus bräuchte es im Englischen in dieser Konstruktion das Gerundium: 'I was used to drinking my coffee without milk.' Siehe auch learnenglish.britishcouncil.org/en/grammar-reference‘used-infinitive’-an‌​d-‘beget-used-to’ – TehMacDawg Mar 10 at 22:01
@TehMacDawg Also so ganz falsch finde ich es nicht, sicher kommt es auf den Zusammenhang an, hatte aber mal gelernt sobald eine Zeitangabe erfolgt (wie im Beispiel des Fragestellers: "früher") dann sollte man es mit "gewohnt" übersetzen. Ich lasse mich aber auch gerne belehren wenn es total falsch sein sollte. Dein Link funktioniert leider nicht. – netsetter Mar 10 at 23:53
Ich meine in beiden Beispielen ist das immer/always schlechter Stil. Entweder Ich trank meinen Kaffee immer schwarz oder Ich war es gewohnt ihn schwarz zu trinken bzw. I always drunk my coffee black/I used to drink my coffee black. – user unknown Mar 11 at 0:22
1  
@user unknown: "drank", not "drunk". – Tara B Mar 11 at 13:23
1  
@netsetter: "to be used to something", and for "gewohnt sein, etwas zu tun" it's "to be used to doing something". – Tara B Mar 11 at 13:26
show 3 more comments

TehMacDawg's answer is correct ("pflegen") , but in colloquial language you won't hear it very often.

You could use immer and say:

Sie hat ihren Kaffee immer schwarz getrunken.

Damals raste ich immer mit dem Mountainbike durch die Stadt.

etc.

Sounds more natural to me.

share|improve this answer
Used to ist aber eine Relativierung, während immer eine Bekräftigung ist. – user unknown Mar 11 at 0:25
1  
@userunknown vielleicht ist "früher [in der Vergangenheit] immer" besser? Sie hat ihren Kaffee früher immer schwarz getrunken. – splattne Mar 11 at 8:59
Womöglich hat sie ihren Kaffee jedoch nur meist schwarz getrunken. Aus "used to drink" würde ich kein "immer" ableiten. – user unknown Mar 11 at 21:28

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.