You probably mean “das ganze Drum und Dran”. It is colloquial and means “mit allem, was dazugehört” (english “with everything belonging to sth.” (literal)). You probably know one of these idioms from dict.cc (Drum und Dran):
- with all the bells and whistles
- lock, stock and barrel
- with all the frills
- with all the trimmings
- the whole shebang
The lyrics states
Die schwarzen Kulleraugen
das ganze Drum und Dran
Das schau’ ich an und sag’ mir dann
It means that the singer not only likes her eyes but also the other things belonging to the eyes or even the whole girl. Maybe her smile or face?!
Your suggested translation is good, however you should be aware of the German umlauts. The corrected version would be:
Die Hauptstadt bei der Gründung
Bleibt Hauptstadt immer mehr
Das ist für andere Städtchen so schwer
You could also skip the first
e in “andere” to better fit to the rhythm. The word would be “and’re” after that modification. That decreases the number of syllables if needed. The apostrophy somehow “replaces” the letter.
However, “immer mehr” does not really fit here. For a even better translation of the fact, that the city remains capital you can use the synonym “always” or “all the while”. Translate it with “schon immer”. “Schon” in this context means “from the very first” / “since the very beginnning”.
Inappropriate “immer mehr” in a proper context:
immer mehr Besucher kamen zum Konzert
more and more visitors attended the concert
Here are some other alternatives you can choose from. Among them some older/archaic words suitable to the old song. Almost all of them apart from the last one consist of three syllables making them very suitable in the song.
- nach wie vor
- allezeit/allzeit (archaic)
- seit jeher
- immerdar (elevated)
All of the phrases above can be replaced by your “immer mehr”. Except for “ununterbrochen”. It should be placed before “Hauptstadt” (“bleibt ununterbrochen Hauptstadt”). But that does not fit very well in the songs’ lyrics.
But I think – as a German native speaker – the phrases “immerzu” and “nach wie vor” fits most.
Unfortunately, it does not rhyme. If this is important just choose “seit jeher” or this translation:
Bleibt Hauptstadt jederzeit
das ist für andere Städtchen (überhaupt) nicht leicht
Use “überhaupt” to better sing it if needed.