Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

There are two versions that are possible:

1)

Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht gedurft.

2)

Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht dürfen.

Which one is correct?

(Updated: 'haben' declension corrected.)

share|improve this question
1  
Er hat tanzen gedurft -- ich aber nicht (?) –  c.p. Apr 3 '13 at 3:39
3  
@Em1: In all other cases I stick with what Karl Valentin said: Mögen hätt ich schon wollen, aber dürfen hab ich mich nicht getraut –  Thorsten Dittmar Apr 3 '13 at 8:33

4 Answers 4

up vote 12 down vote accepted

Apart from the incorrect form of haben, example 1) is correct:

Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht gedurft.

This is because dürfen is a full verb in the second part of the sentence (in contrast to a modal verb as in the first part of the sentence, where there is an infinitive form (tanzen) attached to it) and therefore is inflected differently. You could also dürfen as a modal verb in the second part:

Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht tanzen dürfen.

However, as c.p. already mentioned, repeating in detail what is negated is uncommon, and a simple ich nicht suffices:

Er hat tanzen dürfen, ich nicht.

Furthermore, using the perfect and not the imperfect for dürfen seems odd to me, however I cannot pinpoint why. So, I cannot think of a context in which I would not write or say:

Er durfte tanzen, ich nicht.

share|improve this answer
10  
The last sentence is the most natural IMHO. –  splattne Apr 3 '13 at 6:52

I'd say in this situation (apart from that I hate dancing ;) )

Er durfte schon tanzen, ich nicht.
share|improve this answer
1  
Wieso kommst Du auf "schon"? –  user unknown Apr 5 '13 at 23:38
    
Das "schon" betont eben, dass er tanzen darf, aber ich eben nicht. Ich würde es eben so sagen und nicht anders. –  Christian Graf Apr 11 '13 at 19:55

The use of of perfect and imperfect strongly depends on the context in which they are used. In colloquial German, both tenses are considered identical by the majority of the speakers, whereas in written texts the imperfect is used much more often - and rightfully so.

In spoken German "Ich habe gestern getanzt" (perfect) and "Ich tanzte gestern" (imperfect) are considered identical, even though only the latter version is grammatically correct, since the German perfect is 'officially' used in the same way the English present perfect is.

share|improve this answer

Ich würde übersetzen:

Ihm wurde erlaubt zu tanzen - mir nicht.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.