German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Do similar figure of speech exist in German or should one translate it literally?

share|improve this question
I don't know any German equivalent but I wouldn't translate it literally. Grasp the idea and phrase it your own, in respect to your context. If another idiom fits in your context take that, e.g. "Wo kein Kläger, da kein Richter" (If nobody is complaining it can't be so worse). – Em1 Apr 4 '13 at 12:25
@Em1: I'd translate it, "If nobody is complaining it can't be judged." But the correct version of your expresson is, "if nobody is complaining it can't be so BAD." – Tom Au Sep 12 '13 at 0:08
In parts of Austria we say: "Hilft nix, schadet nix" (so literally: it doesn't help, but it also doesn't harm you), but thats not quite the same as your idiom. – kappadoky Mar 9 '15 at 7:38
up vote 5 down vote accepted

One aspect I would translate as "Glück im Unglück" (lit. fortune in misfortune). Something bad (Unglück) has happened, but, contrary to expectation, without serious consequences (Glück).

If the unfortunate action was deliberate, like a breach of a law or a rule, Em14's translation of "Wo kein Kläger, da kein Richter" is the best fit.

share|improve this answer

As far as I understand the English expression "no harm, no foul" it is used colloquial rather than in standard English (but I am not a native English speaker). Then a frequently used colloquial analogue in German would be

"Ach was, ist doch nichts passiert."

In this expression the interjection "Ach was" makes the accident light, and also implies an apology. The second part " doch nichts passiert" corresponds to "no harm".

Often we only hear the short form

"Nix passiert!"

share|improve this answer

The German expression "Wo kein Kläger, da kein Richter," literally means, "Where there is no plaintiff, there is no judge," and is probably the closest. In the German idiom, the emphasis is on the PERSONS doing the complaining or judging, as opposed to whether the ACTS can be complained about (harm) or judged (foul)

share|improve this answer
The meaning is related, but not the same. "Wo kein Kläger, da kein Richter" will be used when there is actual harm and actual foul, but nobody is complaining. For example a son stealing the father's money, but the father not calling the police to avoid the own son going to jail. – gnasher729 Mar 9 '15 at 0:36
@gnasher729: I said that "Wo kein Kläger, da kein Richter" is "probably the closest" to the English idiom, not that they were the same. Often, there are no literal translations from one language to another, only reasonable "equivalents." – Tom Au Mar 9 '15 at 13:03

No, there is no similar figure of speach in German. Even the rule in soccer that comes closest to the meaning of the basket ball rule has no good name in German: the name "Vorteil" (advantage) misses the point (because we lack a better word, I assume).

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.