Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

My understanding is that kinderlos means childLESS.

In the opposite vein, I once described a woman as "kinder fähig." That literally means "child capable," and would refer to someone's ability to bear children. Is that a real German word, or is it another one of my "inventions"?

And "Kinderkriegen" means childbearing, right? Or is it a reference to the "begetting" of children.

So if I wanted to say that a certain woman was "capable of bearing children, would I say that she's "kinder fähig," or "kinder kriegen fähig," or use another term altogether?

share|improve this question
    
I wonder, why no one mentioned “Kinderschokolade” – chocolate made from, no, for children. ;-) (To be sure: It’s a trade mark.) –  Speravir Apr 16 '13 at 21:57

3 Answers 3

up vote 5 down vote accepted

Answering the questions, as they come:

kinderlos is childless.

kinderfähig (not kinder fähig) is a word that someone might invent in German and that would be understood as intended (given an appropriate context). So it is not surprising, that somebody on the Internet has already done so – mostly in the context of something (e.g., furniture, a computer, a school) being suited for children. However in this context, I would prefer kindergeeignet.

Kinderkriegen may mean childbearing, but can also be used to refer to starting a family in general (which, to illustrate the difference, may also include adopting children).

The German term for the capability of a woman to bear children is gebärfähig, which literally means capable of giving birth.

share|improve this answer
    
Moderator notice: 10 comments deleted to reduce noise and clutter. Comments should resolve questions arising, point to errors, or ask for clarification from the OP. They should not replace answers. In case you feel an imortant point is missing feel free to suggest this as an edit to an answer, or write your own answer instead. –  Takkat Apr 15 '13 at 16:47

Eine Frau, die Kinder kriegen kann, ist fruchtbar.

.

share|improve this answer
2  
I would say that fruchtbar has a narrower point of view. A woman, that is pregrant right now or at a certain point of her period, is certainly capable of bearing a child, but not fruchtbar. –  Wrzlprmft Apr 8 '13 at 7:42
    
@Wrzlprmft: Du würdest aber nicht behaupten sie sei unfruchtbar, oder? –  user unknown Apr 8 '13 at 8:38
2  
Nein, würde ich nicht. Aber un- kann halt nicht immer durch nicht ersetzt werden (mir fällt gerade kein besseres Beispiel ein als heilig vs. unheilig). –  Wrzlprmft Apr 8 '13 at 9:29
1  
@Wrzlprmft Zumindest der Duden sieht das etwas anders als Du: duden.de/rechtschreibung/fruchtbar „die fruchtbaren Tage der Frau (Tage, an denen eine Empfängnis möglich ist)“. Ich halte den obigen Satz in dieser allgemeinen, zeitlich unbestimmten Forma aber auch für unpassend. „Zeugungsfähig“ wäre mMn das richtige, allerdings eher nach technicus terminus klingende Wort. –  Speravir Apr 16 '13 at 18:16
    
@Wrzlprmft Mannomann, das sollte „Form“ und „terminus technicus“ heißen … –  Speravir Apr 16 '13 at 21:58

"she is capable of bearing children"

Sie ist fähig Kinder zu kriegen.

"kinderfähig" is not a word that any german would use. the short version is "fruchtbar"

share|improve this answer
    
If you use "fruchtbar" in this context in a discussion, you will get some very funny looks. –  patrix Apr 16 '13 at 17:12
1  
Compare your last sentence with the answer of “user unknown” … and the comments. –  Speravir Apr 16 '13 at 18:07
    
@patrix well, ifa woman goes to a doc to check if she is capable of becoming pregnant, he will certainly tell her that she is "fruchtbar" –  user1451340 Apr 17 '13 at 5:30
    
He would talk about being "zeugungsfähig" or "in der Lage, Kinder zu kriegen" rather than "fruchbar". –  patrix Apr 17 '13 at 6:11
    
wrong. men are "zeugungsfähig", women are "empfängnisfähig". genderneutral: "fruchtbar" ("fortpflanzungsfähig", but this is a rather biological term) –  user1451340 Apr 17 '13 at 9:10

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.