German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In Der Pfennig by Hans Eckart, I've found the following sentence:

Nach Jahren wurde er durch Fleiß und Eifer endlich Vorarbeiter.

If my understanding of the text is correct, this should mean: After years of diligence and eagerness, he finally became a foreman. [Textually, through diligence and eagerness].

That would mean that what we have here is the construction werden + noun, which translates into English as to become something.

Am I correct in my grammatical assumptions?

share|improve this question
up vote 4 down vote accepted


"Werden" indeed translates to "become" here; your translation is entirely correct.

But I believe you meant to write werden + noun instead of werden + adjective. "Vorarbeiter"/"foreman" is a noun.

The construction with an adjective is also common, though:

Er wird alt.

Du bist groß geworden.

Komm rein, das Essen wird kalt!

share|improve this answer
Yes, you are right. It's werden + noun. Already edited. – indoxica Jul 18 '13 at 13:47
In that case, you are entirely correct in your grammatical assumptions. – elena Jul 18 '13 at 13:49

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.