German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

There is a very nice German song whose name is, Ich lass mich auf den Sommer ein.

I have found the following idiom with einlassen: sich auf etw (accusative) einlassen, which is rendered as to get involved in sth.

So, according to this dictionary translation, the name of the song should be, I'm getting involved in the summer.

But this translation, though probably grammatically correct, seems to convey neither the exact meaning of the song's title, nor its spirit, for that matter.

So I've come up with the more natural-sounding English translation of I'm into the summer.

Is this version correct?

share|improve this question
About your Youtube link: "Unfortunately, this SME-music-content is not available in Germany because GEMA has not granted the respective music publishing rights." – elena Jul 22 '13 at 14:46
According to my dictionary, sich einlassen can mean to embark, which, if you think about it, makes sense. – Dustin Jul 22 '13 at 19:59

As @bouscher's comment hints, the answer is no. Now you're saying pretty much the opposite of the original text.

How about:

I'm giving summer a chance.

share|improve this answer
Could be I'm giving summer a chance. However, I have seen no expression with einlassen having the meaning of to give sth a chance. – indoxica Jul 22 '13 at 15:04
@indoxica: it is not a literal translation but "sich einlassen" is very close to "to give sth/so a chance". – Takkat Jul 22 '13 at 17:21

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.