Sign up ×
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

What I mean by that is the following:

If I want to say, for instance, He is having his car repaired, I say in German, Er läßt sein Auto reparieren.

But can I say the same (He is having his car repaired) with sich lassen instead: Er läßt sich sein Auto reparieren?

share|improve this question
I'd consider this as wrong but I wouldn't be surprised if this is common is some regions. I even must admit that I probably wouldn't notice if someone add sich in this sentence. – Em1 Jul 24 '13 at 10:25
Sie lässt sich die Haare schneiden vs. Sie lässt die Haare schneiden - brilliant question!;) – Takkat Jul 24 '13 at 10:38
Hahaha @Takkat. Brilliant example. For me it's "Sie lässt sich die Haare schneiden" but "Er lässt sein Auto reparieren". – Em1 Jul 24 '13 at 10:41
eben darum ist die Frage ja so toll. ;) – Takkat Jul 24 '13 at 10:42
@Takkat jeez, that was the first thing i thought of too ;) – Vogel612 Jul 24 '13 at 10:42

3 Answers 3

No, they are not.

You lose - even if just a little - the completeness of definition.

Er lässt sich die Haare schneiden.
Er lässt die Haare schneiden.


Er lässt sich ein Auto reparieren
Er lässt ein Auto reparieren

You lose the definition of whose hair it is on the way. This only happens when using an article though:

Er lässt sich seine Haare schneiden
Er lässt seine Haare schneiden.

Here you can clearly see it is his hair.
Above it is just hair. Whether it is his or someone else's cannot be known from the construction.

But when using a possessive article you can freely change them, even though I would prefer the non-redundant version (without another sich).

share|improve this answer
"Er lässt sich seine Haare schneiden" geht aber auch. Beim Auto hingegen funktioniert das nicht. – Takkat Jul 24 '13 at 10:44
@Takkat ich würde meinen, dass das beim Auto sehr wohl geht... ich dachte, das mit dem sich seine ist überflüssig, weil impliziert... – Vogel612 Jul 24 '13 at 10:46
@Takkat Then why is Er lässt sich seine Haare schneiden correct, but not Er läßt sich sein Auto reparieren? – indoxica Jul 24 '13 at 11:36
@userunknown Das ist wie Äpfel mit Birnen vergleichen. Und genau darauf zielt meine Antwort auch hinaus. Bei Autos und reparieren ist es "odd", bei Pferden und bringen ist es "OK", genau so wie bei Haaren und schneiden es "OK" ist. Wir können ja noch ein Beispiel hinzufügen: Kinder und abholen. "Ich lasse mir die Kinder von der Schule abholen" ist bullshit. Es ist "Ich lasse die Kinder von der Schule abholen." Achja, im Pferdbeispiel ohne "mir" fehlt eine wichtige Information. Wem bringt man es. Die Info fehlt nicht, wenn man die Kinder abholt oder das Auto repariert. Es ist implizit gegeben. – Em1 Jul 25 '13 at 8:52
Frage ist nur, warum ist das so? Warum empfindet man es so? Hat glaub ich was mit dem Verb selbst zu tun. Abholen und reparieren erwarten keine Konkretisierung. Bringen dagegen schon. Du sagst "Bring mir das." und "Gib mir das" und nicht "Bring das" und nicht "Gib das", aber du sagst, "Reparier das" und "Hol die ab." und nicht "Reparier mir das" und "Hol mir die ab." You see? – Em1 Jul 25 '13 at 8:54

Usually the reflexive use and the transitive use are not interchangeable, obviously.

But here we have the special case that both possessive pronouns sich and sein have identical reference. So one of the possessive pronouns can be dropped without creating ambiguity, but there is nothing wrong in using both side by side.

share|improve this answer

Sich lassen means to allow something or to make something happen (in German zulassen, erlauben, veranlassen).

The following sentences are all grammatically fine. Just note that they not idiomatic German.

Ich lasse zu, dass mein Auto repariert wird.
Ich erlaube, dass mein Auto repariert wird.
Ich veranlasse, dass mein Auto repariert wird.

Ich lasse zu, dass meine Haare geschnitten werden.
Ich erlaube, dass meine Haare geschnitten werden.
Ich veranlasse, dass meine Haare geschnitten werden.

Having said that, actually the following constructions are fine:

sich seine Haare schneiden lassen
sich sein Auto reparieren lassen

While it's idiomatic to say the first one indeed,

Ich gehe morgen zum Friseur und lasse mir die Haare schneiden.
Du musst dir mal wieder die Haare schneiden lassen.
Er lässt sich von seiner Tante die Haare schneiden.

the second is rather uncommon. As already mentioned in my comments I guess you'll hear "sich sein Auto reparieren lassen" though, and I probably wouldn't notice an additional sich in most instances. However, the 'correct' sentences should be:

Er hat sich sein Auto von seinem Onkel reparieren lassen.
Er lässt sich sein Auto immer nur von der KFZ-Fachwerkstatt reparieren. [gemeint ist damit eine Werkstatt, die auf einen bestimmten Fahrzeugtyp spezialisiert ist, zum Beispiel Ford, VM, BMW]

I cannot give any answer on why, but what I can say for sure that you should not add sich if you use a definite or indefinite article.

Er lässt ein/das Auto reparieren.

This sentence is absolutely fine without the reflexive pronoun. But it's not correct to say:

*Er lässt sich ein/das Auto reparieren.

In case of using das it's already clear from context which car you're talking about. In case of ein it's not yet clear but an additional sich does not add any information. The necessary information will likely be given later.

See these two examples:

A: Der Meier fährt zwei Autos. Er lässt sich ein Auto reparieren. Ich weiß aber nicht, welches.

A: Der Meier lässt sich ein Auto reparieren.
B: Seit wann fährt er denn ein Auto?
A: Tut er nicht. Seine Sohnemann ist aber mit dem Fahrrad in des Nachbars Auto geknallt.

I guess it's obvious that sich is wrong in the second sentence. But you also see that there's no further information if you add sich in the first example. The usage of sich is just weird in both cases.

If you wanna know my opinion, you'll find the answer back in history. It's just developed that way. I don't agree that the issue is about redundant information. Again, compare those two instances and their different usages:

Er lässt die Haare schneiden. [Very rare at best, no explicit information at all but..]

Er lässt die Haare schneiden. – Welche? – Natürlich seine. Some people would even give you a sarcastic comment if you would ask such an ignorant question.

Er lässt sich die Haare schneiden. [No redundancy, and (probably most) common]

Er lässt sich seine Haare schneiden. [Redundant, but very common though]

Er lässt sein Auto reparieren. [No redundancy, and common]

Er lässt ein Auto reparieren. [No information at all, and very rare in use]

Er lässt sich sein Auto reparieren. [Redundancy, but not common anyways]

Er lässt sich ein Auto reparieren. [No redundancy; actually somewhat wrong, not in use anyways]

share|improve this answer
You make some good points, but I find this post quite confusing, it mixes grammatical and semantical level quite freely. And what about your opening statement "Sich lassen means to allow something" - that is downright wrong, could you edit that? Your reference to "zulassen" including the examples also seems to be misleading, imho. – bouscher Jul 24 '13 at 13:18
@bouscher "jemanden etwas machen lassen" means that you allow to do something. E.g. "Ich lasse mich nicht an der Nase herumführen" means that I don't allow anyone to 'play games with me' (if this is idiomatic English). – Em1 Jul 24 '13 at 13:33
It is true, that there is an overlap in meaning, but as in English, there is a shade of differenc between "let-lassen" and "allow-erlauben". The later involves active permission, whereas "Ich lasse mich fallen", "ich lasse mich überzeugen", "ich lasse mich überraschen" have to do with abandonment, surrender. "Ich erlaube, mich zu überraschen" is not quite the same as "Ich lasse mich überraschen", is it? – bouscher Jul 24 '13 at 13:55
Or to take your example: "Ich erlaube nicht, mich an der Nase herumzuführen" is not interchangeable with "Ich lasse mich nicht an der Nase herumführen", or would you say it is? – bouscher Jul 24 '13 at 13:59
@bouscher Of course it's not equally. Otherwise it would be synonymous. Otherwise the examples in the beginning would likely be idiomatic. My point is, that this is the idea behind it, kinda of implicit meaning. Btw. the German words I enumerated I'd taken from the Duden definition and I just translated them. – Em1 Jul 24 '13 at 13:59

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.