Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Ich gehe nie wieder in die Kinderbetreuung

I think this means, I will never again [nie wieder] go to childcare.

In English, likewise in many cases in German, the proposition to be used with to go (gehen) is to (zu).

So why is in die Kinderbetreuung instead of zur Kinderbetreuung?

share|improve this question
    
Good catch. I would tend to use zur as I would say "Ich gehe nie wieder zur Schule/Kindergarten" rather than "Ich gehe nie wieder in die Schule/in den Kindergarten". Though I agree to bouscher that "in die Pflege" geben is more common. –  Em1 Jul 27 '13 at 13:23
    
related: german.stackexchange.com/questions/2540/… –  Takkat Jul 28 '13 at 14:11
add comment

2 Answers 2

zum is short for zu dem. This would assume that Betreuung is masculine, but it is not. So zur (short for zu der) would be a correct choice:

Ich gehe nie wieder zur Kinderbetreuung

[EDIT]

"zur" is just as good as "in die". I've experienced that in this context "in" has become the preferred preposition like in "in die Pflege" geben. That might have to do with the fact that somebody is being handed over into the responsibility and care of somebody else, in German in die Obhut geben. So maybe people might be distinguishing this from a casual visit to a, say, a friend.

share|improve this answer
    
edited to your instructions. now perhaps you would explain to me why in die... and not zur... –  indoxica Jul 27 '13 at 12:48
    
@indoxica See my edit. –  bouscher Jul 27 '13 at 12:59
    
Yes, already read and internalised the info. –  indoxica Jul 27 '13 at 13:24
add comment

Both versions are correct, depending on the geographic region where you are:

If you are in Germany, you say

Ich gehe nie wieder zur Kinderbetreuung
Die Kinder gehen zur Schule

Because when you say this in Germany, you are meaning "I go to the institution and I enter the building where it is located". When you say this in Austria, Austrian people will understand "I go to the building and I stop in front of the door. I do not enter the building."

I am born in Austria and I live there. When I was a young child (5 or 6 years old) I never did understand, why german kids say that they go to their school, but why they never was talking about going into the school. I really did believe (but not for very long time), that german schools only practices outdoor-education.

So, if you are in Austria, you explicitely have to say that you go into that building. So in Austria you say:

Ich gehe nie wieder in die Kinderbetreuung
Die Kinder gehen in die Schule

The difference comes from different ways of thinking about institutions and their buildings: In Germany a childcare or school is a special kind of institution (necessarily located in a building). In Austria we think different: A school or childcare is a building (hosting a special kind of institution).

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.