German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Abbas will keinen Israeli mehr bei sich dulden

Does that mean, Abbas doesn't want to tolerate any Israelis any more?

I think (I'm almost sure, that is) that this is a good rendering of the German original.

However, I still have a problem: do I still need to translate bei sich as well? In my opinion, doing so will only make the English version sound more cumbersome.

share|improve this question

closed as off-topic by user unknown, Baz, c.p., Vogel612, teylyn Aug 8 '13 at 5:54

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

I'd say "bei sich" (i.e. in a possible future Palestinian state) is rather important. Also, Abbas is a surname, thus not normally used with an article; and he is one person. – chirlu Jul 30 '13 at 8:16
@chirlu OK, Abbas is a person. I stand corrected. However, you haven't told me (yet) whether my translation is correct or not. Is it correct or not? And you haven't told me either what to do with bei sich in English. Practically, you have not answered any of the two parts of my question. But thanks for telling me Abbas is "one" person. – indoxica Jul 30 '13 at 8:28
Well, you still treat him as a group in your proposed sentence. -- I think I'll just stop attending to your questions. – chirlu Jul 30 '13 at 8:40
@chirlu I just fixed this. I guess indoxica just overlooked that as I didn't even realized it when I read the question. – Em1 Jul 30 '13 at 8:45
@indoxica: you shouldn't snap at someone who tries to help you ask your question. – Emanuel Jul 30 '13 at 10:18

I guess the most important sentence in this article to understand the title is this quote:

In einer endgültigen Resolution[sic] wollen wir keinen einzigen Israeli – ob Zivilist oder Soldat – auf unserem Land sehen.

I highlighted the most significant part in bold.

Abbas (he's the president of Palestine) doesn't want to see any Israeli (civilian and soldier) in his country/on his land.

Bei sich refers to his property. Compare: Bei mir zu Hause means at/in my home.

I think you're translation is incomplete as you omit "bei sich". You just need to add something like in his country, and you're fine.
Actually, it's not even just incomplete. It's wrong as you're saying that he does not tolerate any Israeli in general. If this would be true I guess the situation in the middle east would soon be worse as we can expect him to spearhead an attack.

share|improve this answer
Nebenbei: "Quelle: ZEIT ONLINE, Reuters, AP, AFP, dpa, kg"; da hat man viel Auswahl auf der Suche nach dem Spitzenübersetzer, der hier resolution als Resolution wiedergegeben hat. (Verbreiteter englischer Text: In a final resolution, we would not see the presence of a single Israeli - civilian or soldier - on our lands.) – chirlu Jul 30 '13 at 9:16
@chirlu Good catch. Das kritische Auge liest mit. – Em1 Jul 30 '13 at 9:20

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.