German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Given the sentence:

Everybody knows that money has always been loved too much by people,

would you translate it in German as:

Jeder weiß, dass das Geld von der Leute immer zu sehr worden geschätzt ist ?

I am particularly interested in knowing whether the relative positions of verbal parts, in italics, are correct.

share|improve this question
up vote 1 down vote accepted

No, they are not. Geschätzt and worden are exchanged. So

Jeder weiß, dass das Geld immer von den Leuten zu sehr geschätzt worden ist.

And Leute is always plural, so I changed it: von den Leuten. If it is an academic exersise, it's ok, but otherwise I'd take the agent, die Leute, out – who else could love the money? But that is a stilistic issue, I guess.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.