Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Given the sentence:

Everybody knows that money has always been loved too much by people,

would you translate it in German as:

Jeder weiß, dass das Geld von der Leute immer zu sehr worden geschätzt ist ?

I am particularly interested in knowing whether the relative positions of verbal parts, in italics, are correct.

share|improve this question
add comment

1 Answer 1

up vote 1 down vote accepted

No, they are not. Geschätzt and worden are exchanged. So

Jeder weiß, dass das Geld immer von den Leuten zu sehr geschätzt worden ist.

And Leute is always plural, so I changed it: von den Leuten. If it is an academic exersise, it's ok, but otherwise I'd take the agent, die Leute, out – who else could love the money? But that is a stilistic issue, I guess.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.