If you say
Was für einen Tee möchten Sie? (with article after für), why do you say
Was für Kleidung trägst du am Wochenende?
Was für eine Kleidung trägst du am Wochenende?
Translation of "what"
In the example regarding clothes translating "what" with "was für (ein)" is uncommon, and its usage is more colloquial. We would ask:
or shorter (because in the context "tragen" implies clothes):
Usage of "was für" vs. "was für ein":
Whenever we talk of a group of several items (plural) we may colloquially use "was für":
If we talk of a specific item of this group (singular) we may say:
Same holds true for clothing:
Still, the non-colloquial variant is "welche", which can be used with singular, or plural.
With "Kleidung" both can be possible from a grammatical point of view as it is used as singulare tantum.
Because properly translated, Kleidung means clothes. It wouldn't make much sense to say:
If you look at
literally, it means:
In the case of Was für einen Tee möchten Sie?, think of it as: