Ich bin Hunger translates to
I am hungry, which seems right, whereas
Ich habe Hunger translates to
I have hunger. Why do Germans own or possess hunger?
Note that the German word Hunger is a noun. Just as you'd not say I am hunger in English, you most likely would not say I am hunger in German.
Ich bin hungrig is legal and works, but is less common than Ich habe Hunger.
The same goes for being thirsty:
Both of the above are valid but the former is far more common.
It's no different than English, really.
hungrig is an adjective meaning hungry. Hunger is a noun meaning hunger(appetite).
Thus, "Ich bin Hunger" quite literally means "I am hunger", which makes no sense in either language.
"Ich bin hungrig" means, just as in English, "I am hungry."
Additionally, you can also say "Ich habe Hunger", literally translating to "I have (got) hunger."
Admittedly, this is not good English, but one could understand it. But I can talk about how "you've got an appetite", so I don't think there's anything particularly strange about the German expression.
Hunger can be described as a feeling - "I feel hungry" for example. You possess feelings. Therefore "I have hunger" works.
To go into why Germans possess Hunger vs are hungry. It is a separation of self kinda thing.
I'm me. And my body is hungry. I have a body that is hungry. So via indirection I have hunger or I'm afflicted with hunger or a hungry body.
If you are or identify with your body then you are hungry. But if you identify with your spirit then you cannot be hungry but you can possess a hungry body.
protected by Wrzlprmft♦ Aug 25 at 8:42
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality answers, posting an answer now requires 10 reputation on this site.
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?