German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

The title of the first Harry Potter book is "Harry Potter und der Stein der Weisen". (English: Harry Potter and the Philosopher's Stone)

I noticed that "Weise" is a noun that declines as an adjective. Does that mean the gender of "Weisen" here is feminine or plural? Why is it not translated as the masculine "des Weisen"?

share|improve this question
up vote 10 down vote accepted

Die Weisen is plural here (which means that the gender can't be determined). The expression, which is many centuries older than the Harry Potter series, is a translation of the Latin lapis philosophorum, where philosophorum is plural as well (in genitive).

An interesting question (but for ELU) is why there is variation between philosopher's stone and philosophers' stone in English. Apparently, the dictionaries vary as well.

share|improve this answer
Ja, ich war neugierig, weil der englischen Harry Potter Titel "Philosopher" als ein singuläres Nomen hat. Sowieso, danke! – Mika H. Sep 2 '13 at 17:05

It is not possible to derive from

Der Stein der Weisen


der Weisen

is genitive, singular, female for

the wise woman

or genitive, plural for

the wise [people]

For the latter the gender is indetermined, it could be woman or men or both.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.