Von … nach …
is a special construction similar to from … to …
that cannot be splitted into the single prepositions von …
and nach …
. So it's wrong to say either.
Ich übersetze den Satz nach Deutsch.
or
Ich übersetze den Satz von Englisch.
You can only say:
Ich übersetze den Satz von Englisch nach Deutsch.
If you want to only express one part of this, the prepositions von …
and nach …
are insuitable. Instead, you need:
Ich übersetze den Satz ins Deutsche.
and
Ich übersetze den Satz aus dem Englischen.
This special construction (lets call it "double preposition") von … nach …
generically describes transitions or directions, one possibility of which is the transition of the language. There are also the double prepositions von … zu …
and von … in …
which are used in special cases:
Ich fahre von mir zu dir.
Ich komme vom Regen in die Traufe.
Ich übersetze vom Deutschen ins Englische.
In General, these double prepositions cannot be split up, but sometimes one part of it can be used as single preposition whilst the other part cannot:
Ich fahre von Berlin nach Dresden.
Ich fahre nach Dresden.
Both are totally valid sentences. But
Ich fahre von Berlin.
is not valid except as part of or answer to a question involving the second part.
Du fährst von wo nach Dresden? Ich fahre von Berlin.
Du fährst von Berlin nach wo?
Ick bin ein Berliner!
". Hier wärevon Englisch nach Deutsch
richtig.