Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Which of the two is the "correct" form, or are both correct? Do they mean the same? Or is there a subtle distinction between anti- and a-?

Edit: replaced the English terms by the German ones, sorry.

share|improve this question
1  
Is this a question related to German language? In German, the Prefix 'a' is generally a negation whereas 'anti' means against, counter... –  Deve Jun 1 '11 at 11:06
    
Should this be on English.SE? –  Tim Jun 1 '11 at 11:06
6  
I would actually say nicht chronologisch or in umgekehrter chronologischer Reihenfolge. –  OregonGhost Jun 1 '11 at 12:02
    
Another way would be to say chronologisch ungeordnetor in verkehrter zeitlicher Reihenfolge. Though I would not use in verkehrter chronologischer Reihenfolge. –  bernd_k Jun 1 '11 at 20:14

4 Answers 4

They are both correct, but have different meanings.

The a-word construction indicates a lack of word, whereas the anti-word construction indicates something against word.

In your example, something which is "achronological" is something without a time-based order. For example, I could say my notebook is achronological, as I write on random pages on random days.

Something is "antichronological" (this is a odd word however) if it is in reverse chronological order. For example, if I wrote on my notebook from the last page to the first page, I could say it is antichronological.

share|improve this answer
    
Anti can mean "opposite to some direction", so here it could mean "opposite to the direction of time". It could also mean "opposite to some meaning/perspective/attitude". So one could also use this adjective for anything, that disturbs the chronological order. –  Toscho Mar 2 '13 at 13:08

I don't think those words really exist in German. At least I couldn't find them on duden.de. ;-)

The only context I found them (both) via Google was with CVs. So I guess its an Anglicism that came to Germany with the American style CVs recently. ;)

OregonGhost posted the correct translations in his comment. However, "antichronologisch" sounds wronger to my ears than "achronologisch".

share|improve this answer
1  
Yes, as I noted even in English "antichronological" is very weird. It is much more normal to see "reverse chronological" instead, which is a synonym. –  Glen Wheeler Jun 1 '11 at 13:44
    
These are technical terms that are not listed in a dictionary like the Duden which aims at everyday users. Since many technical terms are created within an international society of scientists and technologists, and since many of these kinds of terms are created ad hoc and forgotten again, it would take extensive research to find out where they originated. –  user1914 Mar 8 '13 at 13:23

The prefixes "a-" and "anti-" have different meanings. "achronological" means "not proceeding through time in an ordered fashion", while "antichronological" means "proceeding backwards through time".

Example: Most movies rewinded are antichronological, while e.g. Memento is achronological,

share|improve this answer

I see some people have problems with their own language. It would be proper to us "unchronologisch", "un" is used to show the opposite of something. like "un-logisch" "un-glaublich", etc.

share|improve this answer
2  
There's a difference between "unchronolgisch" (not chronological, i.e., in random order) and "antichronologisch" (in reverse order). –  Johannes Kloos Mar 1 '13 at 20:50

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.