I'm trying to understand the following phrase (the bit in bold is the bit I don't get - the rest is fine):
Schau sie dir doch an, wie sie aussehen, die für ein bißchen Wohlstand ihr Leben und ihre Seele verkauft haben
This is the German equivalent (usually including the same dismissive intonation) of:
I suppose you have trouble with the "doch" in the German sentence, right? In this case, it serves precisely the same function as the English "just": intensifying and giving a negative tone to the statement.
Also, note elena's comment below about "schau dir X an" being the equivalent of "look at X".
|show 2 more comments|