How would you say "
to make no sense" in German? I've seen uses with
Das macht keinen Sinn. Es hat keinen Sinn, mit Ihnen zu streiten.
First, “Sinn haben” and “Sinn machen” (but more to the latter below) have different meanings:
means that something is futile, ein sinnloses Unterfangen.
When we come to the expressions which are closer to the English “to make sense” we open a can of worms. The nearest proper German expression is “Sinn ergeben”.
There is also the expression “Sinn machen” with more or less the same meaning. This is probably a relatively recent (meaning I remember encountering it in the 1980s, but that might say more about my own age) anglicism, and as such is fervently hated by some. However, I think that the German „Sinn ergeben“ does not mean exactly the same as the English „make sense“ (I would need some time to collect my thoughts on this), so maybe there is a place for „Sinn machen“ in the German language. Pragmatically, it cannot be stopped anyway.
You might be interested in this discussion of the subject, in which it is argued that “Sinn machen” does not make sense in German, because the possible meanings of “Sinn” and “machen” differ from those of “sense” and “to make”.
I think in Yiddish we can say "Das stimmt nischt". Does that work in German?
We also have "Das liegt sich nischt auf'n seykhel" with the Hebrew term. Literally that's probably close to "it doesn't stand to reason".
"Das macht Sinn" is a sentence coming from the English language. "Das hat Sinn" is an older, but also more correct German.
Here's a german article about them: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-stop-making-sense-a-261738.html