German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Here is a sentence from book:

Wenn möglich, bevorzugen wir die direkte Kommunikation und vermeiden die meist deutlich aufwendigeren und verlustbehafteteren indirekten Kommunikationstechniken.

I do understand verlust = loss

Is behafteteren similar to behaftet?

share|improve this question
Wenn an etwas Verlust haftet ist es verlustbehaftet. Die Steigerungsform ist verlustbehafteter. Manche Grafikkompressionsverfahren sind verlustbehafteter als andere. – user unknown Oct 7 '13 at 19:02
It should be noted that this is an example of terrible German word building. Verlust and Anhaften are contradictions and simply don't go together. A painful word and imo only acceptable in the context of data compression. – TaW May 23 '15 at 8:35
For me the word is fully OK. I see not really a contradiction, "behaftet" can refer to different attributes, so it does mean "attributed with loss". "Verlustfrei", the opposite, sounds a little bit better, though. If someone doesn't like the word: Use "nicht verlustfrei" ! The pair "verlustarm/verlustreich" shows why the word "verlustbehaftet" is needed- to sum up the two. And I have no quick idea of a better one. "Verlustreich" comes near, but contains a valuation which is not the main idea. – Philm Jul 10 '15 at 17:38
up vote 7 down vote accepted

behafteter is the "comparative" form of behaftet

am behaftetsten

now this comparative form is inflected to match the feminine gender. you just change the stem to our comparative form and the result is:


a fitting translation would maybe be:

more afflicted

in combination with Verlust this becomes:

afflicted wit losses --> lossy  
more afflicted with losses --> lossier

this makes the whole sentence translate to:

If possible, we prefer direct communication and avoid the considerably 
lossier and more laborious means of indirect communication
share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.