I don't agree with the first answer: Die Uhr ist repariert zu bekommen is definetly wrong in German, native speaker will confirm that a 100%!
One option or phrase which nobody mentioned is: "Die Uhr ist reparabel" (This clock is repairable) This clearly states, that a positive outcome of the result is, more or less, very likely)
To make a check to control yourself viceverse, you can simply replace "geht es" with "ist es möglich"
Ist es möglich, die Uhr zu reparieren?
Geht es, die Uhr zu reparieren?
Every German would understand "Geht es, die Uhr zu reparieren?" However, it would sound very, very awkward, offering that you are not a native speaker. Nobody would say it like this!
To answer your question down to the point: no, you can not replace "gehen" with "bekommen".
"bekommen" does mean "to get something".
Thinking about this in this second, I'm suggesting your question arises from the English phrase "Can I get this clock repaired?" which makes absolute sense in English, unfortunately it does not in German.
To be Helpful in terms of the usage of gehen: You can use it to emphasize a question at the end:
Ist es möglich die Uhr zu reparieren, (little pause) geht das?