Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Als sich abzeichnete, dass die Zahl der Asylbewerber in diesem Jahr auf mehr als 100 000 steigen würde, ...

Is Als sich abzeichnete the same as Als es sich abzeichnete? Is it typical to leave out es in this reflexive verb construction? (I guess we can't say Als schien instead of Als es schien.)

share|improve this question
    
Related: german.stackexchange.com/questions/7825 –  chirlu Oct 20 '13 at 12:14

1 Answer 1

up vote 1 down vote accepted

Here is my guess. Just for sake of keep tracking of the elements of the sentence,suppose you don't have Als but Denn, which is a "position zero particle", that is, you could omit it without grammatically make a mistake (although, of course, the meaning of the sentence wouldn't be the same)

Denn es zeichnete sich ab, dass ...

and

Es zeichnete sich ab, dass ...

The point is that you need es here, in order for the verb to be in position two, as it should. Then es is said to be a Platzhalter. Compare

  • Sich damit zu beschäftigen ist hier kaum möglich and
  • Es ist kaum möglich, damit hier sich zu beschäftigen.

Now, als doesn't work as a "position zero" particle, because one says

Als du gekommen bist, ....

but if one leaves als out, the sentence must be modified

Du bist gekommen

Then als is taking a place and you no longer need es.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.