German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How would I say I don't like drinking Cola because of how unhealthy it is?

Ich trinke nicht gern Cola, wegen wie ungesund es ist.


Ich trinke nicht gern Cola, weil wie ungesund es ist.

share|improve this question
up vote 3 down vote accepted

This grammatical construction in English – using clauses without conjunction as parts of other clauses or as attributes to nonexisting nouns – is not possible in German. In this case how unhealty it is is a whole subclause incorporated into the clause because of how unhealthy it is without a conjunction or as a relative clause to a noun, which doesn't exist in the clause. In German, you would need such a conjunction or noun. Furthermore, the because of …-clause cannot be translated into German as a clause, because it misses a verb (The is is part of the subclause, not of the because of …-clause itself.).

The grammatically closest translation, that I can think of, is:

Ich trinke nicht gern Cola wegen des Grades, wie ungesund sie ist.

The because of is translated as wegen like you did yourself. But wegen demands a nominal construction, not a clause, in German. A suitable noun would be Grad, which than can get an attribute translating how unhealthy it is. This is done by a relative clause.

But this translation is uncommon. One would rather say:

Ich trinke nicht gerne Cola, weil sie so ungesund ist.

Ich trinke nicht gerne Cola wegen ihrer Gesundheitsschädlichkeit. (Best translation for unhealthyness as Ungesundheit is a made up word. Thank you, Uwe.)

Ich trinke nicht gerne Cola wegen ihrer negativen Auswirkungen auf meine Gesundheit.

Ich trinke nicht gerne Cola, weil sie nicht gut für die Gesundheit ist. (Dank an Em1 für dieses Beispiel.)

share|improve this answer
@Toscho Allerdings ist "gesundheitsschädlich" nach meinem Sprachgefühl etwas stärker als "ungesund". Bei "ungesund" denke ich an Cola oder Pommes Frites, bei "gesundheitsschädlich" eher an Nikotin, Quecksilber oder Asbest. – Uwe Nov 14 '13 at 22:33
@Uwe Das kann sein, aber gibt es diese Unterscheidung um Englischen auch? So gut kann ich nicht Englisch, aber ich würde unhealthy in beiden Fällen benutzen. – Toscho Nov 15 '13 at 13:59

Ich trinke nicht gern Cola, weil sie so ungesund ist.

Sie, die Cola.

Ich trinke nicht gern Cola, weil es so ungesund ist.

Es, das Trinken.

So oder so: So.

share|improve this answer
"Sie, die Cola" kann aber je nach Region noch einige Diskussionen zur Folge haben :) – Hagen von Eitzen Nov 13 '13 at 21:04
@HagenvonEitzen: Ja, da wo man auch "Das Lisbeth" sagt, schon. – user unknown Nov 13 '13 at 23:26
Schtümmt. Die Cola ist im Süden Neutrum. – tofro Jul 4 at 21:32

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.