German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top


Ambient Light Rejection: XXXX lux (Direct Sun-light), YYYY lux (Fluorescent Light)

How to translate better: Umgebungslichtabschirmung or Tageslichtunterdrückung?

share|improve this question
Depending on exact context, Filter might be used as well. – OregonGhost Nov 22 '13 at 9:50
up vote 2 down vote accepted

A short google search shows, that the term ambient light rejection is mostly used for ambient light rejection screens. So

  1. It should be Umgebungslicht rather than Tageslicht as the ambient light can have different sources.

  2. It's rather not an Abschirmung. Abschirmung is used for the rejection of transmission, regardless if this is done by reflection or absorption. Unterdrückung can mean both, so you should use this.


share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.