Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

After dining in a Swiss restaurant in Bern I heard the waitresses asking

Sind Sie bedient?

Edit:

Da es einige Konfusion gibt, möchte ich die Situation hier zunächst noch einmal ausführlich in Deutsch beschreiben.

Ich war mit einigen deutschen Arbeitskollegen in Bern und dort haben wir gemeinsam zu Abend gegessen. Nach dem Essen, als der Kollege nach der Bedienung rief, um die Rechnung zu bezahlen, fragte sie:

Sind Sie bedient?

Aus der Situation war klar, dass es entweder bedeutet

Waren Sie mit dem Essen zufrieden?

oder

Haben Sie noch einen Wunsch?

Auf jeden Fall ist die Frage für einen Deutschen überraschend.

share|improve this question
1  
You didn't say that she said it to you. –  splattne Jun 2 '11 at 15:51
    
I would just like to point out as a side remark that "Are you being served?" is quite rude for a waiter to say at a restuarant after a meal. Despite it being somewhat faithful to the literal meaning. –  Glen Wheeler Jun 2 '11 at 21:02
    
@Glen Wheeler: That's the point, it doesn't mean "Are you being served?". It means: "Did you get everything you wanted?". –  markus Jun 3 '11 at 7:41
    
@markus Indeed; I am more directing this at the translations below (more than one answer has "Are you being served?"). –  Glen Wheeler Jun 3 '11 at 7:43

3 Answers 3

up vote 14 down vote accepted

Upon particular encouragement, here comes my answer in German, followed by the English version:

Meine Einschätzung:

  1. Die Schweizer Bedienung meinte "Möchten Sie noch etwas bestellen?". Die Formulierung "Sind Sie bedient?" ist für einen Schweizer hier nicht ungewöhnlich.

  2. In einem Restaurant in Deutschland würde man sich eher wundern, was denn wohl gemeint sein mag, denn eigentlich passt die Frage hier nicht. Dort bedeutet "Ich bin bedient!", was die bejahende Antwort auf "Sind Sie bedient?" wäre, eher "Mann, ich habe genug davon", was anzeigt, dass der Sprecher nach Möglichkeit die Situation schnellstens verlassen möchte, weil er genug davon hatte und nichts mehr davon hören oder sehen möchte -- weil das, was vorher im Mittelpunkt stand, so SCHLECHT war. Der Satz "Ich habe die Nase voll" ist eine ähnliche, buntere Variation davon.

  3. Andererseits: Ein Deutscher, der gefragt wird "Werden Sie bereits bedient?" könnte im Scherz antworten "Ich bin bedient -- danke", und das wäre eine humorvolle Verwendung der Phrase aus 2. Und wenn die fragende Person diesen Scherz versteht, ist diese Antwort sogar höflicher als ein einfaches "Ja, danke.".

English answer:

My 3 cents:

  1. The swiss waiter/waitress meant "Is there anything else you wish to order?". This is not unusual for Swiss people.

  2. In a restaurant in Germany, you´d wonder what the heck was meant, because it does not fit the situation there. In "pure" (urgh) German, "Ich bin bedient!", which would be the confirmational answer to the question "Sind Sie bedient?", means "Man I´ve got enough of this ", signaling the speaker is bailing out of the situation because he got enough and does not want to hear/see more -- because what was previously in focus was so BAD. The sentence "Ich habe die Nase voll" ("I have my nose filled up [with this crap]") is a similar, more colorfull variation.

  3. On the other hand: A German being asked if he already is being served might be asked "Werden Sie bereits bedient?", and one funny reply is "Ich bin bedient -- danke", which is a humorous, or ironic, use of the phrase outlined in 2. And if the person asking understands this joke, this reply is even more polite than a simple "yes, thank you".

share|improve this answer
    
Magst du deine Antwort auch auf Deutsch übersetzen? Ich finde sie ist es wert. –  bernd_k Jun 2 '11 at 18:42
    
Made it so, Sir :) –  TheBlastOne Jun 2 '11 at 18:56
    
Genau. "Sind Sie bedient?" hat in der Schweiz eine finale Konnotation im Sinne von "Ist der Status Ihrer Bedientheit abschliessend befriedigend?". Wenn die Frage bejaht wird, kommt manchmal die Folgefrage "Darf ich die Rechnung bringen?". In diesem Sinne ist die Antwort von @splattne für die meisten Fälle falsch. –  markus Jun 3 '11 at 7:37

I would translate it with:

are you being served?

or

is there anything else you would like to order?

depending on the situation.

In the clarifying edit of the question is is clear, that the latter of both translations suits best.

share|improve this answer
    
Does the first translation mean "has a waiter already been assigned to you?"? –  Tim N Jun 2 '11 at 14:23
    
@Tim: More like: Has someone already taken your order? –  Phira Jun 2 '11 at 14:24
2  
@tim I said after dinging. She asked it when she was called for the bill. I would say in high German Waren Sie zufrieden. –  bernd_k Jun 2 '11 at 14:27
    
-1 for not reading the question thoroughly –  Samuel Herzog Jun 2 '11 at 15:05
1  
@Samuel_Herzog in Takkat's (and my own) defense: "I heard the waitresses asking" is suggesting that other people were asked. –  splattne Jun 2 '11 at 16:00

It means

Are you being served?

in the sense: Did a[nother] waiter/waitress come to your table yet?

Other German expressions are

Bekommen Sie schon?

or

Werden Sie schon bedient?


Btw, the expression "Ich bin bedient!" (colloquial) has a second, completely different meaning: "I've had my fill!" (in German: "Mir genügt es!")


Update

This nice article confirms that it means "Wurden Sie bereits bedient?":

Schweizerdeutsch (Schwyzerdütsch): Sind Sie bedient?

share|improve this answer
    
Ich sagte nach dem Essen. Also wurde meine Bestellung schon ausgeführt und ich habe gegessen. Ist mein Englisch so missverständlich? –  bernd_k Jun 2 '11 at 14:51
1  
@Samuel_Herzog and @bernd_k downvote is okay, but consider that waiters also come to the table after you're finished with the dinner to ask if you have other wishes: coffee, dessert, maybe a cigar ;) –  splattne Jun 2 '11 at 15:50
1  
@bernd_k your sentence is ambiguous IMHO. You didn't say that she was addressing you. Sorry, I interpreted it that you've heard it saying it to somebody else. –  splattne Jun 2 '11 at 15:53
1  
@bernd_k @Samuel Herzog: why waitress**es** then? This implies that you hear that said to other people as well. As a reply to the question asked by the waitress you could ask for the bill, add another order, or just say you're fine. That depends on the situation. Translating with just "Are you happy?" is not appropriate imo. –  Takkat Jun 2 '11 at 16:15
1  
-1 from me since the answer ignores the context given in the question, and consequently comes up with a valid answer, but for a different context (i.e., different question). –  TheBlastOne Jun 2 '11 at 19:00

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.