Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

How do I say

It made the hair on my neck stand up' in German?

I'd like to say it in this context:

The horror film was so scary that it made the hair on my neck stand up.

share|improve this question
    
-1 for asking a translation. Apart: it's identical to this question in the Spanish LU site.) –  c.p. Dec 15 '13 at 16:37
add comment

closed as off-topic by c.p., lejonet, thekeyofgb, Baz, Em1 Dec 16 '13 at 9:37

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

3 Answers

up vote 2 down vote accepted

The horror film was so scary that it made the hair on my neck stand up.

Direct, but idiomatic translations:

Der Horrorfilm war so angsteinflößend, dass...

  • ...mir die Haare zu Berge standen.
  • ...mir ein (kalter) Schauer über den Rücken lief.
  • ...ich eine Gänsehaut bekam.

This is a wiki answer, so feel free to add to it.

share|improve this answer
add comment

It would be fine to just write: "...sodass sich meine Nackenhaare aufrichteten", or "...meine Nackenhaare sträubten"

Another possibility would be: "...sodass ich eine Gänsehaut bekam"

share|improve this answer
1  
I think the Gänsehaut expression is the best one in the given context. –  splattne Dec 14 '13 at 9:14
add comment

An idiomatic version would be

ihm standen die Haare zu Berge

..., dass mir die Haare zu Berge standen.

There's no need to restrict yourself to neck hair in German.

share|improve this answer
add comment

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.