German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How do I say

It made the hair on my neck stand up' in German?

I'd like to say it in this context:

The horror film was so scary that it made the hair on my neck stand up.

share|improve this question

closed as off-topic by c.p., lejonet, thekeyofgb, Baz, Em1 Dec 16 '13 at 9:37

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

-1 for asking a translation. Apart: it's identical to this question in the Spanish LU site.) – c.p. Dec 15 '13 at 16:37
up vote 2 down vote accepted

The horror film was so scary that it made the hair on my neck stand up.

Direct, but idiomatic translations:

Der Horrorfilm war so angsteinflößend, dass...

  • ...mir die Haare zu Berge standen.
  • ...mir ein (kalter) Schauer über den Rücken lief.
  • ...ich eine Gänsehaut bekam.

This is a wiki answer, so feel free to add to it.

share|improve this answer

It would be fine to just write: "...sodass sich meine Nackenhaare aufrichteten", or "...meine Nackenhaare sträubten"

Another possibility would be: "...sodass ich eine Gänsehaut bekam"

share|improve this answer
I think the Gänsehaut expression is the best one in the given context. – splattne Dec 14 '13 at 9:14

An idiomatic version would be

ihm standen die Haare zu Berge

..., dass mir die Haare zu Berge standen.

There's no need to restrict yourself to neck hair in German.

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.