Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

What would be the closest translation to the sentence "I couldn't care less."

It is similar in meaning to

Es ist mir egal.

(It doesn't matter to me)

but I think it's not quite the same. Other suggestions?

share|improve this question

9 Answers 9

up vote 15 down vote accepted

I think

Das kümmert mich (überhaupt) nicht.

is even stronger than thekeyofgb’s "Das ist mir (völlig) egal." because it emphasizes that no thoughts will be spend on something while egal can just mean some (passive) half-heartedness.

In an informal context I couldn't care less can also be translated with „Das geht mir am Arsch vorbei!“ or „Darauf scheiße ich!“ but this is extremely rude.

share|improve this answer
    
Even if "Das geht mir am Arsch vorbei!" is somewhat rude it hits the nail onto it's head! –  Kashi Dec 23 '13 at 7:38

I'd say

Das ist mir völlig egal

It's stronger than

Das ist mir egal

As "I couldn't care less" is stronger than "I don't care"

share|improve this answer
    
Oder "Das ist mir völlig gleichgültig" –  Em1 Dec 22 '13 at 20:22
    
@Em1 Das wäre nicht so toll. Gleichgültigkeit ist eine Eigenschaft der Person, nicht des Gegenstands. –  Toscho Dec 22 '13 at 21:07
2  
@Toscho Welcher Gegenstand? Ach was soll's. Ist mir schnuppe. –  Em1 Dec 22 '13 at 21:52
    
@Em1 Der Gegenstand der Egalheit. –  Toscho Dec 23 '13 at 9:58

In certain parts of the country you'll hear:

Ist mir (doch) (völlig) Wurscht!

where "Wurscht" (or even "Worscht") is how one pronounces "Wurst" there.

This is less gentle than "egal", but not as rude as mentioning "Arsch" or "Scheiße".

share|improve this answer
    
+1 for adding "doch" - this is super idiomatic. –  Mac Dec 23 '13 at 16:04

As you have correctly stated:

Es ist mir egal. = It doesn't matter to me.

But the sentence can have other translations:

Es ist mir egal. = I don't mind.

Es ist mir egal. = I don't care.

If you want to increase the proposition I don't care. by I couldn't care less., you have in general two possibilities:

  1. Es ist mir [Wortgruppe] egal. / Es ist mir [Wort]egal. e.g.
    • scheißegal
    • pupsegal
    • total egal
    • sowas von egal
  2. Other phrases:
    • Das kümmert mich nicht im geringsten. (Probably the most literal translation.)
    • Darauf pfeife ich.
    • Das tangiert mich (nicht mal) peripher.
share|improve this answer
2  
bei sowas von egal muss man irgendwelche Geste machen? und ist nicht pfeiffen mit nur einem f? Dann wäre meine Antwort falsch. –  c.p. Dec 22 '13 at 21:18
    
@c.p. pfeifen hab ich geändert. Bei sowas von egal kann man natürlich Gesten machen, man kann es aber auch lassen. –  Toscho Dec 23 '13 at 9:56

Almost just a side note but important enough to know as you may encounter it.

The sentence

Das ist mir egal

is often modified in a way that egal is replaced with a couple of words which actually do not make any sense:

Das ist mir Schnuppe.
Das ist mir Latte.
Das ist mir Wurst.

These three are possibly the most common ones, at least I've encountered any of them several times. But you can place almost anything there. There's even a Facebook group called:

Das ist mir sowas von Hans Sarpei.

Note, this is the name of a football player.

The form "sowas von" is some kind of emphasis, like völlig or absolut.

Eventually, as it hasen't been said yet, something can be piep(s) egal.

Das ist mir sowas von schnurz pieps egal.

share|improve this answer
    
+1 für schnurzpiepsegal \o/ –  Takkat Dec 23 '13 at 12:35

Das ist mir total schnurz.

I am not sure if this expression is outmoded, but I heard it in a speaking book, liked it, and added it to my vocabulary.

share|improve this answer

Nicht so elegant, aber auch praktisch, wäre

Ist mir scheißegal.

Mir ist (Etw) scheißegal.

Du kannst auch

Auf (Etw.Akk) pfeife ich!

sagen.

Z.B. Auf den Tod pfeife ich

share|improve this answer

Jugendliche würden den Satz als "Wayne" übersetzen:

A: bla bla bla

B: ring ring (ahmt Telefonläuten nach) Was? Wer? reicht sein Telefon an A Hier für dich. Wayne.

denn Wayne interessiert's:

enter image description here

share|improve this answer

Um eine bekannte Deutsche Band zu zitieren:

Es könnte mir nicht egaler sein.

Die Ärzte - Ignorama

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.