German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I was wondering if one can say "jemanden zum Wahnsinn bringen" for "to make someone crazy"? One can say

Dieser Satz bringt mich durcheinander.

which means "This sentence confuses me."


Diese Geschichte meiner Freundin hat mich zum Lachen gebracht. (= My friend's cracked me up.)

share|improve this question
Just to add: if you wanted to express that the sentence confuses you it'd be easier to just say "Dieser Satz verwirrt mich" – thekeyofgb Dec 29 '13 at 0:19
Ja, kann man auch so sagen. – DerPolyglott33 Dec 29 '13 at 0:25
up vote 9 down vote accepted

You would rather say

jmd. in den Wahnsinn treiben

As in

Meine Freundin treibt mich in den Wahnsinn.

Equivalently you could say

Meine Freundin macht mich wahnsinnig.

But you usually wouldn't use bringen together with Wahnsinn.

EDIT (as response to @thekeyofgb's comment) Es gibt:

etwas ist zum Wahnsinnigwerden

As in

Diese Bauanleitung von IKEA ist zum Wahnsinnigwerden.

but I wouldn't use zum Wahnsinn treiben.

share|improve this answer
Könnte man "zum Wahnsinn treiben" sagen? – thekeyofgb Dec 29 '13 at 0:21
My german friends always say ' Er macht mich verrückt' . – DerPolyglott33 Dec 29 '13 at 0:22
@thekeyofgb: I'd say so, yes. "Diese Bauanleitung von IKEA treibt mich zum Wahnsinn" ist korrekt. Sowohl grammatikalisch als auch inhaltlich... – PMF Dec 29 '13 at 11:13

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.