Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

Mit aller seiner Kraft zog er den schweren Stein hinterher.

With all his might he pulled the heavy rock behind him.

Mit all seiner Kraft hob er das Gewicht über seinem Brust auf und machte 3 Sätze von 15 Wiederholungen.

With all his strengh he lifted the weight over his chest and did 3 sets of 15.

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 3 down vote accepted

It's 'all seiner' or 'aller Kraft'. But never 'aller seiner'.

Mit aller seiner Kraft zog er den schweren Stein hinter sich her.

Mit all seiner Kraft hob er das Gewicht über seinem Brust auf und machte 3 Sätze mit jeweils 15 Wiederholungen.

share|improve this answer
2  
OT: Um ausdrücklich darauf hinzuweisen, dass er das "Gewicht _auf_hob", also "von ganz Unten hoch holte" ginge auch noch: "... hob er das Gewicht auf, über seine Brust und machte ..." –  alk Dec 29 '13 at 17:42
    
Ich würde hier nicht "sets" mit "Sätze" übersetzen, offensichtlich ein "false friend", der nur beim Tennis funktioniert, und auch "3 Sätze mit jeweils 15 Wiederholungen" kann so nicht stimmen. Ich bin kein Gewichtheber, mit "3 sets of 15" dürfte aber eher "3 von 15 Durchgängen" oder etwas Ähnliches gemeint sein, eventuell kann man auch "Sets" lassen, falls das im Kontext gebräuchlich ist. Wenn es nicht gerade um Tennis geht, wird in einem physischen Kontext unter "Satz" ein Sprung verstanden. –  Martin Schwehla Feb 5 at 8:58

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.