German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Es gab keinen Kaffee mehr, aber noch fragte er nach einer Tasse.

There was no more coffee, but still he asked for another cup.

Does aber noch fit the context?

share|improve this question
Your German sentence says that "he asked a cup." – thekeyofgb Dec 30 '13 at 8:13
no the sentence is correct. Tasse is related to Kaffee here. – RayofCommand Dec 30 '13 at 15:22
Ich würde vorschlagen, "asked for" eher mit "bat um" als "fragte nach" zu übersetzen. – Gerhard Jan 7 '15 at 21:00
up vote 10 down vote accepted

Nearly. You might like to use:

Es gab keinen Kaffee mehr, aber dennoch fragte er nach einer Tasse [Kaffee].

trotzdem would also do instead of dennoch.

Also please note that the aber ist optional.

share|improve this answer
Perhaps someone who knows how to do this might like to add the Lautschrift for dennoch? – alk Dec 30 '13 at 12:01
The IPA? [ˈdɛnɔχ] – thekeyofgb Dec 30 '13 at 12:32
Compare – Carsten S Dec 30 '13 at 13:21

I would translate it like this:

Es gab keinen Kaffee mehr, aber dennoch bat er um eine weitere Tasse.

share|improve this answer

Obschon der Kaffee bereits zur Neige gegangen war, konnte er sich der Verlautbarung seines Verlangens nach einer weiteren Tasse nicht entbrechen.

Well, you'll have the undivided attention of the assembly.

But you'll want to use instead:

Obwohl kein Kaffee mehr da war, bat er um eine weitere Tasse.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.