According to PONS it means "to get one's knickers in a twist (get confused)". So for a sentence like "Ich kriege mein Leben nicht auf die Reihe", how would that translate? The translation given by PONS sounds odd because nobody in the USA says "knickers", so what would be a more natural sounding translation in American-English?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
This isn't a translation service, and the adequate translation of colloquial expressions isn't always easy or even possible. But I think I can help you understand the term.
"Etwas auf die Reihe kriegen" is a colloquial way of saying "to succeed at something".
I think the most straight forward translation would be
(see here for example: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20130614001705AAqTfUJ)
Other possibilities would be:
or less precise
„Nichts auf die Reihe kriegen“ means something like not being able to get anything done, not being able to achieve anything. To me it seems to indicate that this is more the person's fault than because of the task at hand.