Sign up ×
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
  1. Ich wachte bei dem Anrufen des Kindes auf.

  2. Ich wachte wegen des Anrufens des Kindes auf.

I'd like to say:

I woke up to the calling of the baby.

Which preposition is correct here?

share|improve this question
"Anrufen" means "to call on the phone" (or, in a religious context, "to call out to a god"). You picked the wrong translation. – elena Jan 6 '14 at 10:52

1 Answer 1

up vote 2 down vote accepted

The usual preposition used with "aufwachen" is von:

von etwas (Dat.) aufwachen.

Depending on the situation we may also use an, bei, aus, durch, or zu:


Ich wachte vom Schreien des Babys auf.
Sie wachte am Weinen ihres Kindes auf.
Schon beim ersten Schrei des Babys wachte er auf.
Die Eltern wachten aus ihrem Mittagsschlaf auf, als das Kind sie rief.
Ich wurde durch das Schreien eines Babys aufgeweckt.
Ich wachte zum Klang einer wunderschönen Melodie auf.

Note that in German babies can do not much more than weinen, or schreien. Only at the time they are able to speak we may also use rufen.

share|improve this answer
Ähemm .... hast du schon mal Windeln bei einem deutschen Baby gewechselt? – Ingo Jan 5 '14 at 16:31
@Ingo: ah ja - das nennt man dann "brüllen" ;) – Takkat Jan 5 '14 at 17:17
I think "durch" is also not unheard of. Also, if the noise is only so much as accompanying the awakening without necessarily causing it, "bei" and "zu" can work too. – Emanuel Jan 5 '14 at 21:38
Danke, @Emanuel! Mir fällt im Moment kein passendes Beispiel mit zu ein... hast du eins parat? – Takkat Jan 5 '14 at 21:50
Ich wachte zu den Klängen von Mozarts 2534. Konzert auf. – Emanuel Jan 5 '14 at 21:51

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.