Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

How do you say "Can you imagine yourself.." in German?

Kannst du dir vorstellen, ins Fitnesstudio ohne Wasser zu fahren? Nach dem Krafttraining wirst du Durst haben.

Can you imagine yourself going to the gym without water? After working out you'll get thirsty.

share|improve this question
1  
"...vorstellen, ins F.S. zu fahren, ohne Wasser mitzubringen?" ? –  c.p. Jan 8 at 5:51
6  
Fitnessstudio with sss :p –  Christian Graf Jan 8 at 8:05
2  
Stop translating, start writing in German. –  Carsten Schultz Jan 8 at 8:28
1  
@c.p. Auch wenn im Deutschen eine strikte Trennung zwischen mitbringen und mitnehmen nicht so vorliegt, wie in anderen Sprachen, würde ich hier doch zu "mitnehmen" tendieren. –  Em1 Jan 8 at 8:36
1  
Is "can you imagine yourself" correct English? Isn't the "yourself", if not wrong, then at least obsolete? Can you imagine going to the gym without a water bottle? - The yourself bit, is that along the lines of the youth colloquialisms you have been posting so much lately? The ones where He goes let's go and she's like not really. And then like two hours later there's like no breakfast on the table. This is where the 'imagine yourself' fits. But not in proper English. I don't see how improper English that is not even documented can follow any translation rules. –  teylyn Jan 8 at 9:03

2 Answers 2

up vote 5 down vote accepted

If you want somebody not to leave without something to drink, a mere 'vorstellen' is not explicit enough. In this case I would say:

Willst du wirklich ohne Wasser ins Fitnessstudio fahren? Nach dem Krafttraining wirst du bestimmt Durst haben!

But this sounds fine to me, if you refer to going to the gym w/o water in general, and not just in a special, current case:

Kannst du dir wirklich vorstellen(,) ins Fitnessstudio ohne Wasser zu fahren?

share|improve this answer

Yes, the sentence is correct, hovewer the part with the water is ambiguous like this. Be more precise: "... in dem es kein Wasser gibt" or "ohne Wasser mitzunehmen", whichever applies.

share|improve this answer
2  
Well, to me it is obvious that you bring water just for dringking to the gym, so ohne Wasser ins Fitnessstudio zu fahren sounds fine to me. –  Christian Graf Jan 8 at 8:04
3  
I totally agree on the ambiguity. I had to read the sentence twice and still didn't understand the intention. However, "...in dem es kein Wasser gibt" still can be ambiguous. You might be talking about showers. –  Em1 Jan 8 at 8:39
1  
@Em1: My first idea was also that he was expecting a pool or something in the gym. Only the second sentence makes clear that this is not the meaning. –  PMF Jan 8 at 9:13

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.