Take the 2-minute tour ×
German Language Stack Exchange is a question and answer site for speakers of German wanting to discuss the finer points of the language and translation. It's 100% free, no registration required.

I bought a sign that says: "Wir sind die, vor denen uns unsere Eltern immer gewarnt haben"

Example image

Does this translate to

We are the ones who our parents warned us against

Or

We are the ones who we have warned our parents about

Or something else?

share|improve this question

closed as unclear what you're asking by RegDwight Jan 11 at 21:18

Please clarify your specific problem or add additional details to highlight exactly what you need. As it's currently written, it’s hard to tell exactly what you're asking. See the How to Ask page for help clarifying this question.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

2  
The first is correct. –  Em1 Jan 11 at 21:01
1  
Could you please clarify how you arrived at the second option at all? Uns translates to "us"; "we" would be wir. The sentence is not ambiguous. –  RegDwight Jan 11 at 21:22
    
@RegDwight I was not clear on how to translate 'vor denen' in this context. –  WaelJ Jan 11 at 21:29
    
But "vor denen" is translated identically in both cases — "of whom", or, as you have done it, "about who". And the antedecent of that pronoun is the same in both cases, too: "the ones". So "the ones about who" is a constant, it does not change one bit every which way you translate the rest of the sentence. Your question here is who is warning whom, you the parents or the parents yourself. "Warned us" vs. "we warned". And that one is easily resolved as "us" vs. "we" are just as different in German as they are in English. –  RegDwight Jan 12 at 10:37
    
We are those (people), our parents always warned us about. –  Mark Jan 13 at 13:46