German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In the following sentence 'can go' is used to express that something will stay good for two weeks. She is saying that when she stops washing her hair for two weeks they still look good. I am puzzling how to translate it.

My tresses can go literally 2 weeks before you’d guess they were dirty.

I was thinking about 'dauern' or 'leisten'. I know literally saying 'können gehen' is most probably not a correct translation. Can you give me a hint?

share|improve this question
    
Since you are Dutch: What would you say in Dutch? Maybe there is a parallel construction in German that someone might recognise. – Carsten S Jan 16 '14 at 18:42
    
Mee gaan. In German literally 'Mit Gehen'. But I am sure that is not correct, or perhaps only good in Platdeutsch dialect. It would then be: Meine Haare gehen noch 2 Wochen mit. – JaJa Jan 17 '14 at 8:20
up vote 7 down vote accepted

Possible:

Meine Frisur hält noch 2 Wochen ...

Probably as colloquial as "can go"

Meine Haare machen es noch 2 Wochen ...

share|improve this answer
1  
Das noch kommt aber in dem Beispielsatz nicht vor, da ist die Gesamtdauer gemeint. Könnte vielleicht zu Verwirrung führen. Der Beispielsatz wäre ja eher: Meine Haare halten zwei Wochen, bevor man merkt, dass sie dreckig sind. Obwohl das irgendwie komisch klingt... – fifaltra Jan 16 '14 at 16:30
    
Stimmt, @fifaltra – Ingo Jan 16 '14 at 17:34
    
What about: Meine Haare schaffen es zwei Wochen? – JaJa Jan 17 '14 at 8:27

The closest literal translation to the English may be:

Meine Locken kann man glatt 2 Wochen durchgehen lassen...

But you may hear the variants given already much more often in this context.

share|improve this answer
    
Ist "Locken glatt durchgehen lassen" sowas wie "Ein Heissgetränk kalt abservieren"? ;) – tofro Feb 24 at 10:35

Bemüht, so nah ans Vorbild heranzukommen wie möglich, insbes. "gehen" unterzubringen, ist möglich:

Meine Locken können so 2 Wochen gehen, bevor man merkt, dass sie schmutzig sind.

Üblicher ist aber halten/machen es, wie von Ingo vorgeschlagen, der aber ein 'noch' einschmuggeln musste. Das ist nicht nötig.

Meine Locken können 2 Wochen halten, bevor ...
Meine Locken können es 2 Wochen machen, bevor ...
share|improve this answer
    
Das 'noch' ist kein einziger Problem. Ich kenne das Wort es ist fast wie das Holländische 'nog'. Es hat mich nicht verwirrt. – JaJa Jan 20 '14 at 8:08

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.