Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.

learn more… | top users | synonyms (1)

2
votes
2answers
160 views

What are good translations for “confidence” and “overconfidence” in terms of abilities/actions?

I was discussing descriptive terms for a role playing games rule system in the rpg.SE chat, and we came up with the terms "Confidence" and "Overconfidence" for these artifacts. I was wondering if ...
2
votes
2answers
105 views

German equivalent of “I pulled a [name]”

There are two related English idioms I went full [name] on her/him. I pulled a [name]. as in: I pulled a Clinton. She went full Lewinsky on me. This means that you did something ...
4
votes
1answer
58 views

Wie kann ich “growth mindset” am besten übersetzen?

Ich will meinem Kind growth mindset beibringen. Dafür suche ich einen passenden deutschen Ausdruck, aber alles, was mir bislang eingefallen ist, ist zu lang oder gefällt mir nicht: ...
0
votes
1answer
89 views

Can articles be omitted in German headlinese sentences?

The german translation company we work with did translate the sentence Operating the machine without following the manual may harm the machine, the environment and you. as Der Betrieb ohne ...
1
vote
2answers
98 views

What are the difference between “schnellstes” or “am schnellsten”?

When we are talking about fast, faster, and the fastest. I don't have any idea how come there are such variations. schnell | schneller | am schnellsten schneller | schnelle | schnelles ...
2
votes
2answers
78 views

How to translate “maximal ratio of improvement of the second objective function over deterioration of the first”? [closed]

I'm looking for an appropriate translation of the following sentence, found in a paper on a bi-objective simplex algorithm: The algorithm iteratively generates entering variables which have a ...
1
vote
4answers
146 views

Hipster auf deutsch

Sagt man im Deutschen auch "Hipster" oder gibt es ein passendes deutsches Wort? Ich dachte erst an "Schickimicki", aber das passt nicht ganz, weil es sich nach meinem Verständnis auf Mode, Luxus und ...
0
votes
1answer
64 views

how to translate “Are you <adjective>?” [closed]

Example, does "are you whimsical?" translates in to "Sie sind wunderlich?" Also, does gender matters for the word "you" and verb "to be"?
8
votes
4answers
212 views

Translation of “to turn out”: “ausfallen”, “geraten”, “gelingen”?

All three words ausfallen, geraten and gelingen seem to be translated as to turn out. Can anybody tell me the differences between them? For example, are the following translations possible? "The ...
4
votes
4answers
196 views

Appropriateness of the variations of “sorry”

I understand that "es tut mir leid" means sorry in a way that reflects the English "I'm sorry about that" but say I have the following brief discussion in which my noun gender is politely corrected: ...
1
vote
1answer
47 views

Using the word “sich nähern” (“approach”) metaphorically

The verb approach has a very large usage in English, a ship approaches to the harbour, a man approaches to a kind etc. It also refers to mental operations, e.g. "Learners approach the learning ...
10
votes
2answers
171 views

“Don't show a half-built house to a fool.” - German proverb?

George Polya claims in his book Mathematical Discovery on Understanding, Learning and Teaching Problem Solving [1]: There is a German proverb: "Don't show a half-built house to a fool." (p. xii) ...
6
votes
2answers
179 views

Degree of demand with different translations for “request” (noun)

When looking at the rather lengthy list of translations offered by Leo for "request" (noun) I get a clear impression that the word has a spectrum of politeness and expressing a wish/desire (Bitte, ...
7
votes
3answers
540 views

What is the correct verb to pair with „das Deo(dorant)“?

What is the correct verb to pair with „Deodorant“ or „Deo“? By way of comparison, in (American) English, we most often put on deodorant or more rarely apply, but use seems a little awkward to me. ...
1
vote
1answer
56 views

When can I translate the English prepositions ‘for’ and ‘to’ with their German cognates ‘für’ and ‘zu’? [closed]

I am new to German. I am confused with translating the English prepositions for and to, which seem to be cognates of German für and zu, respectively. Das ist für dich. – This is for you. Ich ...
1
vote
1answer
46 views

Usage of Nächster [duplicate]

I am quite new to german. I am confused with the ending of the word 'Nächster'. Nächstes Jahr Nächsten Monat Nächste Woche How does it work? I think it depends on the Declension. But somewhere I ...
0
votes
2answers
114 views

How to say “Let me take my breath please” in German? [closed]

I just wanna know how to say "Let me take my breath please", in case of "I have just arrived and so tiered". Thank you...
2
votes
1answer
129 views

When to use “zu” and when to use “für” to translate “for”?

I see that some German texts use für and some zum, where the English sentence uses for. Which one of them is going to be used when, e.g. which one is best in the following sentence? Anwendung ...
1
vote
2answers
111 views

Translation of “mental block” in German

I've searched for the german translation of this phrase mental block and noticed that there are several translation such as mentaler Block, Blockade, Lösungsblockade etc. Which one of them best fits ...
7
votes
2answers
2k views

What is a good translation of “cancelled” in the context of buses and trains?

I'm looking for a good translation for cancelled in the context of transportation. As in X bus line has been cancelled.
4
votes
3answers
657 views

What is verb version of “process” in german?

I've learnt that translation of "process" is in German "Verfahren". This word "process" can also be used in english as a verb like in "time processes while we are sleeping", at this point its ...
7
votes
3answers
938 views

What's the idiomatic equivalent of “at the top of one's lungs”, if there is one?

I'd like to translate the following sentence into German: She screamed at the top of her lungs. But I have a feeling that Google Translate's result, "Sie schrie an der Spitze der ihre Lungen" is ...
8
votes
4answers
1k views

How would you translate “Flagship product”?

How would you translate a flagship product, so the best product of a company, as in Paint is the flagship product of Microsoft. [Just an example...] I could say Paint ist das beste Produkt ...
4
votes
1answer
107 views

How to translate “window switching” in the context of compression algorithms?

I’m wondering how the term window switching is translated into German. For those wondering, it’s a term used in computer science to describe a popular method for pre-echo suppression, particularly in ...
8
votes
2answers
153 views

“Combover” — is there a German equivalent?

A student of mine asked me how a German might say combover. It's that interesting hair style when someone is bald, but they have hair on one side of their head, and comb it over to the other side. It ...
2
votes
1answer
74 views

What can be a proper translation for: “degree obtained with Merit”?

In Great Britain you can get a degree with Merit or Distinction from any university when you have high grades. What is the equivalent or translation for this in German?
8
votes
2answers
190 views

Wie könnte man “spouse” gender-neutral übersetzen?

Das Wort spouse ist im Englischen eine genderneutrale Bezeichnung für den/die Ehepartner/-in. Wie könnte ich es übersetzen, und dabei diese Neutralität bewahren? Ehepartner ist vermutlich am nähsten,...
3
votes
3answers
219 views

What is equivalent of “failure” in german

I was trying to translate an English sentence to German, but I don’t know which word best fits to failure in the following context. The affective filter is a theoretical construct in second ...
2
votes
2answers
131 views

“I have been informed by Alex” in German

Wie sagt man "I have been informed by Alex" auf Deutsch? Könnte die Aussage so übersetzt werden? Ich bin von Alex informiert geworden. Ich war durch Alex bescheid geworden.
1
vote
1answer
110 views

What does x do in meaning of “how it works”

I would like know is there a question-answer type in german like following: What does a norm-referenced test do? (Was sorgt ein normbezogener Test für?) It compares students’ performance to ...
4
votes
2answers
115 views

Word for “unskippable”

In advertising, it is possible to have video adverts that are skippable and unskippable. Skippable videos are those that give you a few seconds forced viewing, then allow you to skip the video if you ...
0
votes
3answers
83 views

German word for ‘understocked’ [closed]

Is there a German word for understocked? If not, what phrase would be the best translation? Understocked in the context that for example a supermarket does not have some products which are usually ...
4
votes
3answers
175 views

How to say “one thing or another” in German

So, I was trying to find a way of saying something like "I can say one thing or another in German", mainly to try to run away from the classic "Ich kann sprechen ein bisschen deutsch". But I couldn'...
7
votes
3answers
335 views

Translation of “such that”: “so, dass”?

Consider the following english sentence: A function f: A → B is called surjective if for every b in B, there is some a in A such that f(a) = b. What is the German translation of this sentence? ...
5
votes
2answers
158 views

German word for “queue ticket”

When you go to an office you get a ticket with a number. You have to wait until your number is on a display. I want to know the German word for this ticket.
2
votes
2answers
144 views

How to build a German sentence with three verbs?

How would I build a German sentence with three verbs? For example I will begin speaking German today. with the verbs werden, beginnen, and sprechen. Is this translation sentence correct? ...
0
votes
1answer
103 views

Which one is used more widely for “Jump” in software interfaces : “Sprung” or “springen”

I know that I can directly use the english word but I'm trying to use generally accepted and agreed german terms in the german translation of our software. Our developers missed some of the button ...
5
votes
3answers
275 views

German word for “Binge TV watching ending depression”

Germany has a wonderful ability to make compound words for things not found in other language. There is a modern experience I would like to know how to say with a German word. Binge TV Watching ...
5
votes
3answers
143 views

Reminding of own identity at the beginning of correspondence

When sending (for example) an email to somebody who probably doesn’t have my current contact information, I would want to remind of who I am. So in English I would write something like: It’s (my ...
1
vote
2answers
117 views

“Every day in every way, I’m getting better and better.”

Ich suche eine sinngemäße poetische Übersetzung. Denn die wörtliche („Jeden Tag werd ich in jeder Hinsicht besser.“) klingt schauderhaft. Ich dachte an etwas der Art: Jeden Tag, mit jeder Tat, ...
6
votes
2answers
100 views

Acquired taste auf Deutsch?

Ich suche eine knappe Übersetzung für "acquired taste", also wenn jemandem etwas schmeckt, was ihm als Kind nicht geschmeckt hat, zum Beispiel Kaffee, Bier oder scharfes Essen. Ich suche quasi das ...
2
votes
1answer
138 views

Translations for Weather-Descriptions

I am trying to translate some weather descriptions for a weather-application to German. I managed to translate many of them, but I am still stuck with a few. I hope you can help me with it: ragged ...
4
votes
3answers
162 views

Using of “with whom” in German

I'd like to know if the following sentence is correct in German: Er fand endlich eine Frau, mit der den Rest seines Lebens zu verbringen. (He finally found a woman with whom to spend the rest of ...
0
votes
3answers
122 views

Help with using “only” in the context of temperature

Could anyone please help me with saying: "It feels like...". This is in the context of "I think the temperature was only 5 degrees, but it felt like negative 30!" Could you also help me translate the ...
-2
votes
2answers
103 views

How to translate “spirit brands”?

How can we say in German "Coctails with local spirit brands"? I am facing difficulties to translate the part "spirit brands". Do you have an idea?
5
votes
2answers
297 views

How do I translate “God” and “god” to German?

Naively, both (monoteistic and pagan) would be "der Gott". In Russian language the God and a god are also often discrimitated by capitalisation. How does it go in German? Answers to the related ...
5
votes
3answers
568 views

What is the German term for “Financial capital”?

I’d like to know the German term for a financial capital (city), e.g. London, Hong Kong, Frankfurt. I’d like to say: Frankfurt ist Europas _________ .
8
votes
6answers
2k views

German equivalent of the phrase “That reminds me”?

Is there a German equivalent of the phrase "That reminds me"? An example usage in English (taken from Macmillan Dictionary): That reminds me. I must take the chicken out of the freezer. Does ...
4
votes
1answer
165 views

wie sagt man “so far” in Deutsch

Ich möchte die Übersetzung von "so far" wissen. Sagen wir "bisher" oder "so weit". Wenn beides möglich ist, wann benutzen wir "bisher" und wann "so weit"? Zum beispiel, wenn ich sagen möchte, "I ...
8
votes
3answers
603 views

»To walk in someone’s shadow« auf Deutsch?

There’s a popular idiom in the English language: To walk in someone’s shadow This idiom is used to portray that something, or someone, is following in the footsteps of someone larger who is ...