Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.

learn more… | top users | synonyms (1)

5
votes
2answers
151 views

Star Wars: Revenge of the Sith — Order 66

There is a scene in the third episode of Star Wars in which Darth Sidious says Execute Order Sixty-Six. What would be the best way to translate this into German? I am thinking of using ...
4
votes
2answers
700 views

How to translate computer/software logging?

How would I best translate logging of data by a computer program? A log Logging to a file A log entry We also ‘book’ entries to a log file, such an entry is called: A log booking For now we ...
1
vote
2answers
100 views

How to construct complex relative clauses true to their English original?

I’m trying to build multiple relative clauses in the same context, but I’m not sure what I’m missing, where I’m wrong. This is usually thought of as teaching a language for specific purposes for ...
0
votes
2answers
78 views

How to say “Take this but return it to its place”? [closed]

At my home everybody like to take my pencils. They are in a little box so everybody can take them. The problem is that they don't return it to the box when they finish using them. I want to write on a ...
8
votes
1answer
941 views

How to translate “Who’s in?”

I’d like a colloquial translation of Who’s in? a bit like Wer kommt? but less formal.
8
votes
4answers
379 views

How to translate “single-threaded” in a software documentation?

As the question states: How would you translate single-threaded in a software documentation? Einzel-gethreadet sounds kinda weird to me. The sentence I would like to translate is the following: ...
2
votes
1answer
85 views

Translation of “movers and shakers”

Does anyone have a suggestion to a German translation of the term movers and shakers? English definition from Merriam-Webster: a person who is active or influential in some field of endeavor
9
votes
2answers
290 views

Why we dont need “zu” in this sentence?

I saw this sentence in one of the Hueber books : Ich brauchte nur mein Zimmer in Ordung halten. I want to know why we don't need "zu" before the verb halten ?
7
votes
3answers
291 views

How to translate “this”, used for an unknown thing when mentioned the first time?

The word this has a couple of meanings in English. Wiktionary states 5. I am specifically interested in the translation of the fourth meaning: A known (thing) (used in first mentioning a person or ...
1
vote
1answer
104 views

How to say something like “I trained every day to be a better runner”

How would you say something with this construction? “I did X (in order) to Y”. My thought for the sentence in the title was Jeden Tag trainierte ich ein besserer Läufer zu werden. Does this ...
6
votes
2answers
111 views

„Tail“ in der Statistik

Im Englischen gibt es tail für die beiden Enden einer Wahrscheinlichkeitsverteilung. Gibt es dafür eine Übersetzung? Z. B.: The probability distribution has a long tail. Wenn ich das wörtlich ...
1
vote
1answer
66 views

“From date - To date” to specify a period of time [closed]

How I can translate from date and to date to specify a period of time? In my web application there are a few places where a user can input the period of time when something happened in an employee's ...
4
votes
1answer
141 views

Wie sage ich „I brush their teeth“?

Ich möchte ausdrücken, dass ich morgens die Zähne meiner Töchter putze (sie sind 5 und 7 Jahre alt). Sage ich Ich putze ihnen die Zähne oder Ich putze ihre Zähne?
3
votes
2answers
216 views

German correspondent for “cock wagon”

Both my parents were born in Germany and came to the US, when they were five years old. They spoke German to each other but not with us kids. Now, I got my first job out of school and bought a ...
2
votes
2answers
71 views

How to say “Someone offered to take our things”, in a polite setting?

I want to say, “Somebody offered to take our things”, as a polite gesture. (so not stealing our things, or just taking them for no reason.) There are just so many different ways to say take — I’m not ...
9
votes
4answers
11k views

How do you say that you're ‘high’ (from smoking marijuana) in German?

How do you say that you’re ‘high’ (from smoking marijuana) in German? Is the expression limited to marijuana or is it used in other instances as well? Also if there is a term for people who smoke a ...
5
votes
1answer
218 views

Saying “That’s the whole point”

I have seen three possible translations of That’s the whole point: Das ist es ja gerade. Das ist es doch eben. Genau darum geht es. Is there any difference in the quality/context/tone of the three ...
17
votes
4answers
8k views

What is the equivalent of “boyfriend” in German?

In English when a man is in a relationship with another man, he can say he's his boyfriend. In German, saying "Freund" when both are of the same sex is usually understood to mean the equivalent of ...
2
votes
3answers
192 views

How do you translate “on it”, “onto it”, “in it”, and “into it” in conversational German?

Suppose a person is walking toward a road. Right before she steps onto the road, she points at the road and says, "I walk onto it." As she continues walking on the road, she points down at the road ...
0
votes
1answer
97 views

How to say “Yes, I'm still interested in this”? [closed]

Seems pretty easy, but I don't know to say something that basic. It should be something like "mich interessiert", but I'm answering to an email here and I want to make it not rude.
5
votes
3answers
91 views

Wie sagt man „to track (an asset)“ auf Deutsch? How would you say “to track (an asset)” in German?

Es ist für die Beschreibung einer Asset-Tracking-Software. Das Beste, was ich bis jetzt gefunden habe, ist verfolgen, aber ich finde es nicht ideal. Um etwas mehr Kontext zu geben, es geht um ...
5
votes
2answers
149 views

Wie sagt man „by design“ auf Deutsch?

Wie sagt man auf Deutsch by design? Zum Beispiel: the back cover of the CD is absent by design Google Translate empehlt „von Entwurf“ und „nach Design“, aber ich glaub ihm nicht.
5
votes
1answer
301 views

How to translate “mountain studies” or “island studies”?

Consider the entities Center on Mountains Studies and Center on Islands Studies at a hypothetical (American) university. Mountains studies and islands studies are fields of study that cover issues of ...
0
votes
1answer
115 views

Asking for an appointment [closed]

How can I make an appointment with doctor. Can you guide me about this translation. I would appreciate the better expressions also. I'calling.... 1:I 'm Abdullah and calling on behalf of my wife. ...
3
votes
1answer
72 views

Deutsches Wort für “eye-service”, oder im Allgemeinem, dem lateinischen “pseudo-” Prefix?

Und im Allgemeinem suche ich ein Äquivalent für das lateinische "pseudo-"Präfix. Zum Beispiel: "pseudo-arbeit" wäre das englische Wort für "eye-service".
2
votes
1answer
44 views

Where and which article should I use?

During my translations into German language I got confused, weather should I use article and which (definite/undefinite). I have found numerous rules, but, maybe somebody can give me more clear ...
8
votes
3answers
294 views

Deutscher Ausdruck für „guilty pleasure“?

Im Englischen gibt es den Ausdruck „guilty pleasure“ (Wikipedia, Wiktionary), mit dem man beispielsweise einen Film bezeichnen kann, den man sehr gerne sieht, obwohl man weiß, dass der Film schlecht ...
3
votes
1answer
60 views

Suche bestimmtes deutsches Wort für »brainstorming« [closed]

Ich suche ein deutsches Wort für brainstorming. Es findet sich recht viel per Google, aber ich suche ein ganz bestimmtes – wie ich fand, »geiles«, lustiges deutsches – Wort beziehungsweise Synonym. ...
13
votes
5answers
3k views

How to translate “add” as in “add me on Skype”?

How to translate the "add" when talking about social networks? Please add me on Skype. I'll add you on Facebook.
9
votes
5answers
2k views

What is the German equivalent of “about” (as in “about this site”)

I’m translating a website into German, even though I don’t know German. Anyway. In English websites you often find the word about in the navigation section, or similarly in other applications; ...
1
vote
2answers
93 views

Is there a common alternative to “hinein” and “herein” that does not reference the speaker's location?

I understand that both hinein and herein can be used to translate "into it", that hinein is used when referring to movement away from the speaker's location, and that herein is used when referring to ...
1
vote
1answer
134 views

German analogue for “to run the program”

So how would I normally say in German "I run this program" or "I launch this program" (on a computer). Dict.cc gives me "ausführen" and "laufen lassen" for "to run a program". Both sound quite ...
0
votes
1answer
31 views

Gesetzliche/Rechtliche Regulierung der/von Wirtschaft [closed]

I am struggling how to translate "Legal Regulation of Economics". Which one is correct? Gesetzliche/Rechtliche Regulierung der/von Wirtschaft
2
votes
3answers
89 views

How do I say “It's all about the marketing”?

I've tried googling it up, but to no direct success. Google translate suggests Es geht nur um die Vermarktung. or Es ist alles über die Vermarktung Is any one of that correct? I'm a ...
16
votes
8answers
5k views

How should I say something like “I'm” instead of “I am” in German?

In English,we have "I'm" instead of "I am" . Is there something like that in German? I don't want to speak so formal!
7
votes
3answers
2k views

How do Germans refer to an object whose noun is unknown?

For example, suppose a German native is walking on a road but does not know the word "die Straße" (so she also doesn't know the noun gender). She then points down at the road says, "I walk on it." ...
2
votes
3answers
153 views

German word for “Keyuser” or “Power User”

I am looking for a true German word for a Computer user with "extra permissions and education". Any suggestions?
6
votes
3answers
713 views

Is there a short translation for ‘worth a read’ or ‘worth a listen’?

Just looking for a nice succinct way to say these terms in German: worth a read and worth a listen (video). Can I say lesenswert? *Sadly this isn’t in a dictionary as it is a phrase. ...
13
votes
5answers
2k views

“Especially because” in German

I often want to express a sentiment like: It was so nice to be outside this summer, especially because the winter was so cold! Literally translated, especially because would be insbesondere ...
1
vote
1answer
75 views

How do you say “I had hoped I’d be able to get something to translate out of this!”

Where this is a forum post and the tone is one in which I did, indeed, get something to translate out of the post (exclamation with an elative tone, I suppose). I did try a dictionary and googling ...
1
vote
3answers
172 views

Wie sagt man »6 pack abs«?

Ich trainiere jeden Tag, um eine 6 pack abs zu bekommen Es gibt eine Übersetzung dafür im Internetwörterbuch Dict.cc, aber ich bin mir unsicher, ob sie zu meinem Satz passt: Ich treibe jeden ...
1
vote
3answers
118 views

German equivalent for ‘location estimation’

What is the equivalent for Touchscreen location estimation in German? Location estimation applies to both Geographic and Electronics. Is Touch stelle schätzung the right one?
2
votes
2answers
154 views

What is the best translation for the term “snack”?

For instance, would you use: der Snack, der Imbiss, die Kleinigkeit, der Schnellimbiss, der Happen, etc.? And when would you use which term? i.e. for what kind of snack — a snack commercially ...
14
votes
6answers
675 views

What is the best German translation for the verb phrase “to upgrade software”?

When writing IT German, I try find the balance between using accepted German words (e.g. Festplatte instead of Harddrive even though anyone reading the text would understand Harddrive) but not using ...
3
votes
3answers
109 views

How to best translate “The Immolator”?

To immolate means to sacrifice, especially by the means of fire. There is an English noun immolator, but Feueropfernder doesn’t sound right, and the description jemand, der ein Feueropfer darbringt ...
3
votes
1answer
212 views

“Tell” as in “Tell me a song you like!”

How do I translate tell as in the title? It has a slightly different meaning than, for example, as in tell me a story (erzählen). The story is directly what you tell, while the song is what you tell ...
1
vote
5answers
216 views

How do you say “I was awoken by the crying of the baby” in German?

At 3 o’clock in the morning I was awoken by the crying of the baby. I had to pick her up and give her to her mom. Um 3 Uhr morgens wurde ich vom Schreien des Babys geweckt. Ich musste sie vom Bett ...
7
votes
2answers
136 views

Wie sagt man »to be back to normal«?

Meine Frau und ich hatten einen Streit und jetzt sind wir zur Normalität zurückgekehrt. My wife and I had a fight, but now we are back to normal. Ich weiß nicht, ob dieser Ausdruck zu diesem ...
7
votes
3answers
100 views

»Feature« übersetzen oder nicht?

Ist es OK, in einer auf Deutsch verfassten wissenschaftlichen Arbeit, die sich mit Softwareentwicklung befasst, das Wort Feature zu verwenden? Gibt es eine Alternative? Wie könnte es übersetzt werden? ...
5
votes
1answer
97 views

Wie sagt man »to stand someone up«?

Sie ließ mich gestern im Café sitzen. She stood me up yesterday at the café. Ich weiß nicht, ob sitzen lassen hier richtig ist. Was ist die Alternativ dazu?