Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.
9
votes
1answer
136 views
Übersetzung von “to appear” im Literaturverzeichnis
In Literaturverzeichnissen wissenschaftlicher Arbeiten findet man häufig bei bisher unveröffentlichten Dokumenten den Zusatz "to appear" als Notiz. Ich schreibe gerade eine Diplomarbeit auf deutsch ...
3
votes
4answers
456 views
How to say “What day/time is convenient for you” in German?
A potential customer is asking me to come show a demo, and I want to ask what day/time is convenient for them.
What is the usual way to express this?
My attempt:
Welches Tag/Zeit ist gut für ...
12
votes
5answers
369 views
What do you call a “Questions & Answers site” (Q&A) in German?
I am looking for a German term to describe StackExchange - the English term seems to be "Questions & Answers site" (Q&A) which has no equivalent in German (that I'm aware of). The literal ...
3
votes
2answers
137 views
“How were the Holidays?”
Is it correct to say:
Wie geht's Dir die Ferien?
Not sure if it makes sense or not.
6
votes
3answers
247 views
What is the translation of the following citation
Recently, I found a citation in a signature of someone on codeproject:
As programmers go, I'm fairly social. Which still means I'm a
borderline sociopath by normal standards.
I would ...
3
votes
2answers
110 views
Translation of “cash flow management”
How would you translate "cash flow management" into German?
I specifically refer to the process of tracking a small business or freelancer income and expenses on a daily basis to make sure the bank ...
2
votes
2answers
282 views
“I am awesome like that”
How would I say phrases like the following in German:
A: Woah, did you delete your one-year-old account?
B: Yes, and I am awesome like that*.
Or
C: What a nice question, how come it got ...
15
votes
1answer
217 views
What are the rules behind this translated phrase: “das, was ihr mich habt tun sehen”?
I came across this when reading the German translation of the Book of Mormon:
Denn das, was ihr mich habt tun sehen, ja, das sollt ihr tun.
The English part reads:
For that which ye have ...
4
votes
2answers
317 views
Why in Harry Potter didn't they translate 'Mister' as 'Herr'?
e.g. 'Mister Potter'
Shouldn't this have been 'Herr Potter'?
Is this a modern thing, English dubbed into German thing or...?
4
votes
4answers
853 views
How are words categorized into masculine, feminine and neutral
Recently, while learning German I came across the articles
der, die and das.
which are used to indicate the gender of a noun.
So, categorizing the words into masculine, feminine and neutral ...
8
votes
4answers
367 views
How to translate “add” as in “add me on Skype”?
How to translate the "add" when talking about social networks?
Please add me on Skype.
I'll add you on Facebook.
6
votes
6answers
305 views
How do we translate “eye candy” in a user interface design context?
The term "eye candy" is increasingly used for optical/graphical design gimmicks intended to make the user experience on various desktops more attractive.
Examples:
"Your iPhone application ...
9
votes
3answers
197 views
“Have fun during the exhibition”
I'd like to say:
Have fun during the exhibition.
in German. What I tried to found was "Ausstellungsdauer" meaning "during the exhibition" but my translation doesn't make much sense as it stand:
...
2
votes
1answer
103 views
How does one say “smokechaser” in German?
I would like to know if there is a word, in German, for smokechaser as defined below?
smokechaser: a person who fights forest fires, esp. one with lightweight equipment.
Danke im voraus!
1
vote
2answers
184 views
“without me” in German
I got confused while making a German sentence meaning:
How you can enjoy your time without me?
How can I translate the without me part? Does it depend on the case, like "wie"? For example:
...
5
votes
1answer
114 views
“It's time to pluck a pigeon”
Während mir klar ist, was der Satz bedeuten soll, habe ich keine geeignete Weise gefunden den ins Deutsche zu übersetzen (wortwörtlich wäre ja Käse).
Ideen?
Edit: Bedeutung ist laut online ...
4
votes
1answer
125 views
How to say 'learn by ear' in German?
In English we say someone can 'learn by ear' when speaking of music or language. Is there a German equivalent?
20
votes
7answers
1k views
What is the German equivalent for these speech fillers from English: “umm…” and “like”?
Do Germans use words like "um" and "like" to fill their speech? "Like" is obviously used by teens in Canada, etc., but I'm sure adults say "um" when they are unsure of something while speaking.
I'm ...
5
votes
4answers
1k views
Wie kann ich “swipe” am besten übersetzen?
Ich übersetze eine Bedienungsanleitung, aber ich finde keine gute Übersetzung für das Wort "to swipe".
Es handelt sich hierbei um "swipe on the screen up or down ...", wie man es von der Benutzung ...
2
votes
3answers
174 views
Ironic constructions in German
As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony. We were given examples of sentences that are most likely ironic, as the English sentence "he is not exceptionally ...
10
votes
4answers
194 views
“Noted” in German
What's the German translation of "noted" in the following context:
A: Note that if you have a parenthesis outside the Mathjax immediately following a curly brace inside, the curly brace won’t ...
5
votes
4answers
227 views
How to say “unmaintained”, speaking about abandonware?
I want to say that a given application is unmaintained:
No support,
No new features will ever be added,
Bugs will not be fixed.
Can I say "nicht erhaltet"?
Preferably a short adjective so that it ...
4
votes
1answer
447 views
How do you translate German wordplay into English?
This is a somewhat generic issue, I suppose, in that it affects both English-to-German and German-to-English translation.
Today I came across what I thought was an example of good German wordplay:
...
5
votes
5answers
277 views
“Each and every” auf Deutsch ausdrücken - wie?
dict.cc gibt einige Beispiele für die Übersetzung von "each and every" in Abhängigkeit vom Objekt, z. B. "each and every one of us" wird übersetzt als "jeder einzelne von uns". Als Standardübersetzung ...
4
votes
4answers
545 views
Is there a colloquial/slang equivalent of “'them's fight'n words” in German?
I'm giving a keynote in Potsdam in two weeks on reputation systems, and I'm looking for a German colloquial/slang phrase for "Them's fight'n words!" I'm using it to represent the idea that people can ...
15
votes
6answers
354 views
What is the best German translation for the useful word “issue” when describing a problem?
I would like to say the following in German:
Unfortunately, we could not reproduce the Save-as-XML issue that
you are experiencing on your computer.
but I cannot find a word other than ...
5
votes
4answers
274 views
How can we translate “Don't be a wuss (or cry-baby)” into German?
I'd like to know how should we translate
"Don't be a wuss (or cry-baby)"
into German?
1
vote
2answers
432 views
Englische Worte in deutscher Grammatik - aber wie?
Tagtäglich benutzt man Worte aus dem Englischen im Deutschen, gerade im IT-Umfeld, aus dem ich stamme, sind sie allgegenwärtig.
Bei Nomen ist der Begriff selbst unverändert, hier stellt sich nur die ...
8
votes
3answers
688 views
How do Germans call someone from the United States?
If "the united states" is translated to "Vereinigten Staaten" then how do you call people from there?
I have always heard "Amerikaner" but that one refers to the whole continent.
0
votes
4answers
241 views
How would these two sentences be translated into German? [closed]
Can anyone help me translate these lines into German?
"Get 2 free Lufthansa tickets to fly anywhere in the world (limited time only)."
"Lufthansa is giving away 2 free tickets to all Facebook ...
6
votes
4answers
369 views
Translation of IT term “code folding”
I am translating the user interface of a text editor into German. This editor has "code folding" capabilities, i.e. fold (=hide) and unfold (=reveal) sections of code, usually defined by structural ...
8
votes
2answers
456 views
What is the best way to translate “To do list”?
The closest translation I can find so far is Aufgabenliste which is more literally "Task List".
Is there a more commonly used, native way to express the common english phrase "To do list" when using ...
9
votes
4answers
264 views
What is the best German translation for the verb phrase “to upgrade software”?
When writing IT German, I try find the balance between using accepted German words (e.g. "Festplatte" instead of "Harddrive" even though anyone reading the text would understand "Harddrive") but not ...
8
votes
2answers
347 views
Continuing situations in German
In English I'm often using the word still to emphasize I'm in a continuing situation.
For example
I still haven't done my Christmas shopping.
It is still raining here.
I hope the film will ...
3
votes
1answer
682 views
Wie würde man “easy come, easy go” übersetzen?
Meine Kinder haben mich gestern nach der Bedeutung von "easy come, easy go" im Text der Bohemian Rhapsody von Queen gefragt. Dort heißt es:
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Because I'm ...
3
votes
1answer
225 views
“Could” phrases
As far as I know the word could is the subjunctive of "can/to be able to" which translates to "können". However I'm not sure about the subjunctive of "können", and how it affects German sentence ...
3
votes
1answer
170 views
What is the way to describe final exams?
What is the way to describe final exams? If want to describe my final exams at the end of my semester at university, what's the noun for "final exams"? Between my unreliable dictionary and Google ...
2
votes
2answers
124 views
How do I tell somebody to “get to work”?
Does "get to work" (imperative) translate directly, or is there another way of saying this?
6
votes
4answers
238 views
Wie übersetzt man 'Oh, a fellow Swiss'?
"Oh, ein Schweizer" sagt, dass der andere ein Schweizer ist, aber nicht dass man selber einer ist. Gibts solch eine Formulierung?
"Ich bin auch Schweizer" ist eine Möglichkeit, hat den Fokus ...
2
votes
1answer
101 views
Was wäre eine gute Übersetzung für “Mince Pie” oder “Pickles”?
Was wäre eine gute Übersetzung für "Mince Pie" oder "Pickles"?
(nicht Saure Gurken)
1
vote
1answer
155 views
What is a power clean called in German?
The barbell exercise called power clean is similar to a regular clean (umsetzen), but caught higher. What is it called in German?
See also: a video of a power clean.
5
votes
2answers
335 views
Do people say “You're just being paranoid” in German?
"You're just being paranoid" is a very common put-down in English, used to dismiss people who are concerned about being treated unfairly.
I wonder if people say the same thing in German. I have to ...
5
votes
4answers
166 views
Is “Diskursabfolge” a real word that is understood?
My email software GroupWise has an option to display a discussion thread. This option is named "Diskursabfolge" in the German language version.
Googling for this term revealed 168 hits only, half of ...
9
votes
2answers
285 views
Equivalent of “What would you do in my shoes” in German?
How would you state it? Are there alternatives?
If the expression does exist, where does it come from?
6
votes
1answer
151 views
How should I say “an empty file” in German?
I want to tell someone the file which is being sent is "empty",
Maybe the proper translation of empty is "leer" and I found:
Leerdatei : dummy file
Is it the correct usage? While dummy is not ...
8
votes
3answers
147 views
Ein digitales Foto “teilen” (vom Englischen to share)
Meistens wird das Englische "to share" mit dem Verb "teilen" plump in das Deutsche übersetzt.
Im Englischen wird das Verb "to share" dafür verwendet wenn man zum Beispiel ein digitales Foto jemand ...
3
votes
4answers
151 views
Is there a translation for “solitary work” without negative connotation (side meaning)?
I am translating a text about somebody who did "solitary and theoretical work". I assume "solitary" is here used as opposite to "in a team", so "einsam" or "alleine" would not do. How would you ...
10
votes
1answer
369 views
“Dibs” im Deutschen?
Im Englischen gibt es den Ausdruck "to have dibs on sth.", auch einfach als Ausruf "Dibs!" gebraucht, der bedeutet, dass man ein Vorrecht auf eine bestimmte Sache beansprucht. "Dibs" ist ein Wort der ...
13
votes
4answers
631 views
How would you translate “to judge someone” to German?
In English, "to judge someone" often implies a negative opinion, as in "Don't judge me!".
Is there a German equivalent for this? How would you translate the example?
My dictionary gives "jmdn. ...
5
votes
4answers
235 views
What's a good translation for “outcome measures”?
For example in the sentence:
Outcome measures for this study include three-year-survival rate and relapse.