Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.

learn more… | top users | synonyms (1)

9
votes
3answers
308 views

“zum Zahnarzt” or “zur Zahnärztin” for female dentist?

I'm going to see the dentist today. If the dentist is female, should I say (a) Ich gehe heute zur Zahnärztin. or (b) Ich gehe heute zum Zahnarzt. I think (a) should be the correct ...
9
votes
6answers
491 views

How do we translate “eye candy” in a user interface design context?

The term "eye candy" is increasingly used for optical/graphical design gimmicks intended to make the user experience on various desktops more attractive. Examples: "Your iPhone application ...
9
votes
3answers
306 views

“Have fun during the exhibition”

I'd like to say: Have fun during the exhibition. in German. What I tried to found was "Ausstellungsdauer" meaning "during the exhibition" but my translation doesn't make much sense as it stand: ...
9
votes
4answers
346 views

Is there an idiomatic equivalent for “polyglot”?

Does the word polyglot, meaning "knowing or using several languages" translate directly into German, or is there an idiomatic equivalent? Google Translate just adds an extra "t" at the end, as German ...
9
votes
3answers
1k views

How to say “take a joke” in German

When pulling a prank on someone or telling a joke that could come across as offensive, usually we say "take a joke" or something along those lines. What is the expression for this in German?
9
votes
3answers
638 views

How to say web addresses and version numbers in German?

In English, for example, "http://german.stackexchange.com/questions/ask" and "Windows 8.1" are read aloud as: H T T P COLON DOUBLE SLASH german DOT stackexchange DOT com SLASH questions SLASH ...
9
votes
4answers
379 views

How do you structure a German sentence to represent the English construct “at [action]”?

For example, how would one phrase the sentence, "I am getting better at riding a bike." in German? I have a feeling the flow of the sentence wouldn't be very similar to English at all. Ich werde ...
9
votes
2answers
2k views

What is the best way to translate “To do list”?

The closest translation I can find so far is Aufgabenliste which is more literally "Task List". Is there a more commonly used, native way to express the common english phrase "To do list" when using ...
9
votes
2answers
164 views

Mobile phone app specific term — How would one say “press” or “tap”?

For example, move a game piece and use it to tap on another game piece. So far, I think it is likely antasten most likely (I have consulted dict.leo.org). I would be grateful if a native German ...
9
votes
2answers
225 views

Differenzierte Übersetzung der Begriffe Wizard, Sorcerer und Warlock

Es gibt im Englischen die Begriffe Wizard, Sorcerer und Warlock welche je nach Benutzung/Genre (in der Fantasy-Welt) leicht nuancierte Bedeutungen haben, die nicht durchweg konsistent zu sein ...
9
votes
2answers
310 views

Why we dont need “zu” in this sentence?

I saw this sentence in one of the Hueber books : Ich brauchte nur mein Zimmer in Ordung halten. I want to know why we don't need "zu" before the verb halten ?
8
votes
6answers
3k views

How to say “I have no past” in German?

I want to say “I have no past” to express the following thought: I don’t have a past, I only have the future, and I am to start anew". Is “Ich habe keine Vergangenheit” correct?
8
votes
7answers
3k views

Best word for “computer science”

It may seem like an obvious question, but having never been to Germany I wouldn’t know. What is the most ‘native’ (for lack of a better word) way of saying computer science as in a school subject. My ...
8
votes
9answers
2k views

Translation of “I couldn't care less”

What would be the closest translation to the sentence "I couldn't care less." It is similar in meaning to Es ist mir egal. (It doesn't matter to me) but I think it's not quite the same. ...
8
votes
2answers
557 views

Wie sagt man “You should not have gone to work” auf Deutsch?

Im Moment versuche ich einer Freundin eine SMS zu schicken. Ich habe es gerade geschrieben, aber es ist mir aufgefallen, dass ich nicht weiß wie man "You should not have gone to work" auf Deutsch ...
8
votes
1answer
960 views

How to translate “Who’s in?”

I’d like a colloquial translation of Who’s in? a bit like Wer kommt? but less formal.
8
votes
2answers
2k views

“Fast” in “Ich habe den Fehler fast gemacht.”

I want to say I almost made the mistake. Is it correct to say Ich habe den Fehler fast gemacht. I'm not sure about the adverb "fast" here, since it is modifying the verb "gemacht" (as ...
8
votes
6answers
2k views

How do you say “whatsoever” in German?

In everyday language one often uses the word “whatsoever“ to emphasise, as in this example from daily life: There is no problem whatsoever. I have no doubt about his work whatsoever. or in ...
8
votes
3answers
2k views

Comparison between equivalent words meaning “home” in German if used on websites

In the US we use the word "home" to indicate the main page on a website. This might be exclusive to the English language because I know in Spanish we do not use "casa" which would be the equivalent of ...
8
votes
6answers
5k views

How do I ask for my coffee “for here”?

In a coffee shop, you can say, for example, "einen Kaffee zum Mitnehmen, bitte" to say that you want your coffee "to go". What is an idiomatic way to instead ask for your coffee "for here", meaning ...
8
votes
2answers
1k views

Wie sage ich “used to do” auf Deutsch?

Wie übersetzt man "used to do s.th." ins Deutsche? Ich habe früher etwas regelmäßig getan, was ich jetzt nicht mehr tue. Gibt es eine bestimmte Verbform im Deutschen, die das ausdrückt?
8
votes
2answers
802 views

Continuing situations in German

In English I'm often using the word still to emphasize I'm in a continuing situation. For example I still haven't done my Christmas shopping. It is still raining here. I hope the film will ...
8
votes
2answers
808 views

What do you call being “on hold” on the telephone in German?

In the situation that someone (in the room) might ask you, Sind Sie am Telefon? and I am indeed on a call but being on hold, and thus I can still speak while waiting to be put through, I'd like ...
8
votes
3answers
333 views

How should I say “an empty file” in German?

I want to tell someone the file which is being sent is "empty", Maybe the proper translation of empty is "leer" and I found: Leerdatei : dummy file Is it the correct usage? While dummy is not ...
8
votes
5answers
440 views

Translation of “to maintain a skill”

I haven't been able to find an obvious translation for to maintain a skill. There are three verbs I've come across that seem like they could do that job: Halten Erhalten Aufrechterhalten But I ...
8
votes
4answers
381 views

How to translate “single-threaded” in a software documentation?

As the question states: How would you translate single-threaded in a software documentation? Einzel-gethreadet sounds kinda weird to me. The sentence I would like to translate is the following: ...
8
votes
3answers
268 views

What is the German equivalent to “to keep under someone's thumb”?

What is the German equivalent to the idiom under someone's thumb. Even if not exactly, is there any phrase having similar meaning?
8
votes
1answer
333 views

German idiom similar to “to put the whole matter into a nutshell”?

Does similar figure of speech exist in German or should one translate to put the whole matter into a nutshell literally? Ein Fazit ziehen seems to make sense, but seems to be better used as a ...
8
votes
3answers
578 views

»To walk in someone’s shadow« auf Deutsch?

There’s a popular idiom in the English language: To walk in someone’s shadow This idiom is used to portray that something, or someone, is following in the footsteps of someone larger who is ...
8
votes
3answers
416 views

Deutscher Ausdruck für „guilty pleasure“?

Im Englischen gibt es den Ausdruck „guilty pleasure“ (Wikipedia, Wiktionary), mit dem man beispielsweise einen Film bezeichnen kann, den man sehr gerne sieht, obwohl man weiß, dass der Film schlecht ...
8
votes
2answers
254 views

Wie heisst “kitchen island” auf Deutsch?

Wie bezeichnet man ein kitchen island auf Deutsch? Ein kitchen island ist eine Art Schrank in der Mitte der Küche. Manche kitchen islands haben einen Herd eingebaut, andere nur Schränke. Sie werden ...
8
votes
3answers
275 views

“irgendwo hinfliegen” oder “irgendwohin fliegen”

I think he will fly somewhere next week, but I can't remember where. Wie übersetzt man das ins Deutsche? (a) Ich glaube, er wird nächste Woche irgendwo hinfliegen, aber ich kann mich nicht ...
8
votes
2answers
363 views

Is it possible to have a subordinate clause inside a relative clause?

Can one have a subordinate clause inside a relative clause? What I want to write in English is this: The economic crisis which started in 2007 resulted in mergers and state intervention, which ...
7
votes
3answers
4k views

How to say “now a days…” / “nowadays” in German?

Google Translate says Nun wird ein Tag but I think it does not feel correct. Can we just say "Heute..."? Are there any other ways to say this? Example: Now a days smartphones are very ...
7
votes
6answers
2k views

German equivalent of the phrase “That reminds me”?

Is there a German equivalent of the phrase "That reminds me"? An example usage in English (taken from Macmillan Dictionary): That reminds me. I must take the chicken out of the freezer. Does ...
7
votes
3answers
2k views

German words for different cleaning agents (shampoo, body wash, detergent, etc.)

I've been trying to look up words for shampoo, conditioner, detergent, etc. However, I've only a few months of German under my belt and cannot distinguish the nuances between words that the ...
7
votes
4answers
321 views

Wie übersetzt man 'Oh, a fellow Swiss'?

"Oh, ein Schweizer" sagt, dass der andere ein Schweizer ist, aber nicht dass man selber einer ist. Gibts solch eine Formulierung? "Ich bin auch Schweizer" ist eine Möglichkeit, hat den Fokus ...
7
votes
4answers
1k views

Differenzierte Übersetzung für “ill” und “sick”

Beides lässt sich mit "krank" übersetzen, aber wie schaut es mit Sätzen aus, in denen beide vorkommen und eine leicht andere Bedeutung haben, die wichtig für den Satz ist?
7
votes
2answers
973 views

“Kontakt” vs. “Impressum”

I am building a contact page for a website that caters to a German audience and was wondering which word makes more sense for a "contact us" page. I was browsing various websites in Germany and ...
7
votes
3answers
198 views

Gibt es ein deutsches Pendant zur englischen Wendung «writ large»?

In der englischen Sprache gibt es die Wendung «writ large», die normalerweise so benutzt wird: Switzerland is a democracy writ large. oder The State is the organization of robbery writ ...
7
votes
3answers
309 views

What is the translation of the following citation

Recently, I found a citation in a signature of someone on codeproject: As programmers go, I'm fairly social. Which still means I'm a borderline sociopath by normal standards. I would ...
7
votes
4answers
449 views

Translation of IT term “code folding”

I am translating the user interface of a text editor into German. This editor has "code folding" capabilities, i.e. fold (=hide) and unfold (=reveal) sections of code, usually defined by structural ...
7
votes
5answers
398 views

Translation of “grammar Nazi”

The English term "grammar Nazi" is often used to describe a person who is overly pedantic about grammar. From what I have experienced in the English speaking world, it is generally considered ...
7
votes
3answers
334 views

“to render a template” in German

I am from Germany and have to write a code documentation. Since I try to use as many German words as possible, it is sometimes difficult to do so. I want to say This View renders a given template ...
7
votes
3answers
2k views

How do Germans refer to an object whose noun is unknown?

For example, suppose a German native is walking on a road but does not know the word "die Straße" (so she also doesn't know the noun gender). She then points down at the road says, "I walk on it." ...
7
votes
2answers
410 views

How to specify the size of a Rubik’s cube?

How can I say that I’ve solved an N×N×N Rubik’s cube in German? In English, you’d say e.g. four by four by four. What’s the equivalent preposition in German? Ich habe einen 2×2×2-Zauberwürfel ...
7
votes
8answers
203 views

Deutsches Wort für “adjacent possible”

Ich habe ein englisches Buch gelesen (Cal Newport, So good they can’t ignore you), in dem mehrfach der Begriff adjacent possible auftaucht. Soweit ich verstanden habe ist es der nächste Schritt nach ...
7
votes
8answers
631 views

Best way of expressing “for all I know” in German

One English expression I particularly like is "for all I know". It has such a level of arbitrariness to it that is unlike any other German expression that is similar to it: For all I know, every ...
7
votes
2answers
4k views

Asking someone to switch to English

Not knowing quite enough yet to speak completely in German, I sometimes need to ask someone on the phone to switch to English (as they normally answer in German). My last attempt: Können wir ...
7
votes
3answers
311 views

Translation of “intervention” as in “orchestrated attempt by family and friends to give someone help with an addiction.”

The English word "intervention" can have the following meaning (taken from wikipedia): An intervention is an orchestrated attempt by one, or often many, people (usually family and friends) to get ...