Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.
5
votes
4answers
235 views
What's a good translation for “outcome measures”?
For example in the sentence:
Outcome measures for this study include three-year-survival rate and relapse.
5
votes
2answers
284 views
Is “thou” the English equivalent of “Sie”?
I've always wondered this. Yes, it means "you" but it must directly translate into a more formal "you," correct?
5
votes
6answers
695 views
Suitable translation of “you guys” or “you lot”
What's the suitable translation of "you guys" or "you lot"? For example,
"Are you lot coming over on Friday?" e.g. informal, you and your
friends/family
3
votes
3answers
186 views
“Magnanimous” auf Deutsch, und eine kleine Email
I would like to ask my work colleagues if they are interested in donating some portion of their time by participating in this fantastic site.
To that end, I wanted to write something tongue-in-cheek ...
7
votes
3answers
348 views
How does one say “Politically Correct” in German?
My question is whether "politisch korrekt" conveys the same meaning as "politically correct" does in English or is there another term that describes this better?
5
votes
1answer
192 views
How is the cliched plot device of 'not realising a Dr. is female' interpreted in German, where it would be obvious?
In English the title "Doctor" is the same whether or not the person is male/female, but in German there are two different words for this.
12
votes
4answers
407 views
Is there a German analog for the English expression, “It's not rocket science”?
I never heard Raketenwissenschaft in this context in Germany. Is this a case of anglicism, or are there better suited German synonyms for this expression?
6
votes
1answer
138 views
Is it possible to have a subordinate clause inside a relative clause?
Can one have a subordinate clause inside a relative clause?
What I want to write in English is this:
The economic crisis which started in 2007 resulted in mergers and state intervention, which ...
3
votes
2answers
362 views
“Scheiße ist Bargeld”
I know the title is a bit rude, but that's exactly what my question is about. The title is what Google Translate recommends as the German equivalent of "shit is cash".
I've often seen the expression ...
2
votes
3answers
202 views
What is the difference between “verdachten” and “vermuten”?
What is the difference between "verdachten" and "vermuten" and am I using the proper words in my translations of the popular American songs:
(Du weiss) ich liebe dich, sehr geliebte
Jedes Tag ...
12
votes
1answer
277 views
Busy-ness, angry-ness; is there a simple German suffix rule to make an adjective a noun?
Normally, the -ness and -ty suffixes seem to be translated to -heit or -keit. But for busy-ness ("Beschäftigkeit"?), angriness ("Wutigkeit"?) and further "-ness" words it apparently isn't used. In the ...
5
votes
1answer
159 views
German idiom similar to “to put the whole matter into a nutshell”?
Do similar figure of speech exist in German or should one translate it literally? "Ein Fazit ziehen" seems to make sense, but seems to be better used as a heading with colon. "Fazit:"
3
votes
3answers
155 views
Translation of “intervention” as in “orchestrated attempt by family and friends to give someone help with an addiction.”
The English word "intervention" can have the following meaning (taken from wikipedia):
An intervention is an orchestrated attempt by one, or often many, people (usually family and friends) to get ...
18
votes
6answers
1k views
Translation of John Doe
(At least) in America, not yet identified dead persons are named "John (or Jane) Doe". If you read of a John/Jane Doe, then you know that this is a still unknown dead man/woman.
Does any similar ...
7
votes
2answers
484 views
Translation of clusterfuck
I am a little confused to ask this question here. I mean this question objectively.
In search of English synonyms for the word "disaster", I came across the word "clusterfuck".
clusterfuck
...
4
votes
3answers
357 views
Differenzierte Übersetzung für “ill” und “sick”
Beides lässt sich mit "krank" übersetzen, aber wie schaut es mit Sätzen aus, in denen beide vorkommen und eine leicht andere Bedeutung haben, die wichtig für den Satz ist?
6
votes
4answers
343 views
How do you say “The Swiss do it better”
How do you say "The Swiss do it better" in German?
In the sense of a magazine title or similar.
Possibly a little bit arrogant. ;)