Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.

learn more… | top users | synonyms (1)

7
votes
8answers
644 views

Best way of expressing “for all I know” in German

One English expression I particularly like is "for all I know". It has such a level of arbitrariness to it that is unlike any other German expression that is similar to it: For all I know, every ...
7
votes
2answers
4k views

Asking someone to switch to English

Not knowing quite enough yet to speak completely in German, I sometimes need to ask someone on the phone to switch to English (as they normally answer in German). My last attempt: Können wir ...
7
votes
3answers
314 views

Translation of “intervention” as in “orchestrated attempt by family and friends to give someone help with an addiction.”

The English word "intervention" can have the following meaning (taken from wikipedia): An intervention is an orchestrated attempt by one, or often many, people (usually family and friends) to get ...
7
votes
2answers
143 views

Wie sagt man »to be back to normal«?

Meine Frau und ich hatten einen Streit und jetzt sind wir zur Normalität zurückgekehrt. My wife and I had a fight, but now we are back to normal. Ich weiß nicht, ob dieser Ausdruck zu diesem ...
7
votes
3answers
210 views

Übersetzung von “in each turn”

Two players play a game in which they take turns asking each other a question. In each turn, the player whose turn it is asks the other player any question he wants. Im Wörterbuch kann man deutsche ...
7
votes
3answers
66 views

Was sind “Attributions” auf Deutsch?

Ich bin aktuell an der Internationalisierung eines Open-Source-Projektes beteiligt. Unter anderem muss ich das Wort "Attributions" übersetzen. Dieses Wort wird als Titelzeile für die rechtlich ...
7
votes
2answers
614 views

What's the German name for an equal spacing divider?

What is the German name for this tool? It is used to divide lengths into equal sections. In English it is called an equal spacing divider. It is used in engineering.
7
votes
3answers
182 views

What is the accurate translation of “stands to reason” within a “logical” context?

Taking the following example: It stands to reason that most people will not buy a new car if they don't think they can pay for it. The "stands to reason" could be replaced by "logical" as in: ...
7
votes
2answers
6k views

What is an accurate translation for “I just wanted to run this by you…”?

I'm after a (hopefully idiomatic) translation of: "I just wanted to run this (thing) by you." The typical context is that you think of something which you want somebody else's opinion on, or ...
7
votes
2answers
787 views

Gibt es eine deutsche Übersetzung zu „friend zone“?

Ich habe zumindest „Freundeszone“ (erste Google-Treffer) noch nie gehört. Ein Wikipediaeintrag existiert für Englisch, Spanisch, Portugiesisch und Russisch.
7
votes
3answers
302 views

How to translate “this”, used for an unknown thing when mentioned the first time?

The word this has a couple of meanings in English. Wiktionary states 5. I am specifically interested in the translation of the fourth meaning: A known (thing) (used in first mentioning a person or ...
7
votes
3answers
292 views

Übersetzung für “badger cull”

Der “badger cull” oder auch “- culling” beschreibt die systematische Jagd auf Dachse, um deren Population drastisch zu minimieren (siehe Link für weitere Details). Ich habe allerdings Schwierigkeiten, ...
7
votes
1answer
254 views

How to say 'learn by ear' in German?

In English we say someone can learn by ear when speaking of music or language. Is there a German equivalent?
7
votes
3answers
101 views

»Feature« übersetzen oder nicht?

Ist es OK, in einer auf Deutsch verfassten wissenschaftlichen Arbeit, die sich mit Softwareentwicklung befasst, das Wort Feature zu verwenden? Gibt es eine Alternative? Wie könnte es übersetzt werden? ...
7
votes
1answer
303 views

“erstellen” or “erzeugen”?

Software X is producing printed reports, based on user input. How would I translate accurately 'produced with X' and 'produced by X', as both erstellen and erzeugen seem to be very near in their ...
7
votes
2answers
140 views

“Combover” — is there a German equivalent?

A student of mine asked me how a German might say combover. It's that interesting hair style when someone is bald, but they have hair on one side of their head, and comb it over to the other side. It ...
7
votes
1answer
307 views

“to consider something/someone as something/someone” in German

I am trying to find a German expression for to consider st/sb as st/sb, e.g., as in: I consider him as my best friend. I’ve looked up some English–German dictionaries for the expression in ...
7
votes
1answer
3k views

“n/a” in German?

How would one say n/a (not applicable) in German? The only guesses I can come up with are fehlendor nicht verfügbar, but they don't have the exact meaning of n/a. Also, how would you abbreviate the ...
6
votes
7answers
50k views

What is the accurate translation of “Best Regards” to finish a letter?

To finish up a letter addressed to a client, I use Best Regards, followed by my signature. I've looked around for a direct translation, and came up with: ┌────────────────────────────────┬───────────...
6
votes
4answers
2k views

“To not know if…” construct in German

I know that to say things such as “I know that you dance well”, one can use the form “Ich weiß, dass…”. In this case, I believe the sentence could be translated as “Ich weiß, dass tanzt du gut”. How ...
6
votes
4answers
1k views

“Finder will be rewarded” in German?

I want to translate the phrase Finder will be rewarded. to German. Somehow there is no dictionary on the net which contained the phrase. I am looking for a metaphorical equivalent.
6
votes
4answers
891 views

Comparing German words for different contexts of “commute” to mean traveling to work?

I am writing an article about commuting. So far the words I have found are more related to the word "commute" in a scientific context: pendeln , umwandeln, and verwandeln Which makes me asks if ...
6
votes
4answers
1k views

German equivalent of “It works”

In English there is an idiom: It works. Or more likely: That/It works for me. I think that the following is wrong, as arbeiten seems rather literal, but would it be a correct translation?...
6
votes
4answers
411 views

Übersetzung von “Guess what!”

Guess what! I met your sister yesterday! Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Würde die direkte Übersetzung Rate mal! Ich habe gestern auf deine Schwester getroffen! funktionieren? Was ...
6
votes
5answers
1k views

How would you write “South Gee Street” in German?

I need to write down the addresses of several stores in my area for my German class and need to translate South Gee Street for this purpose. My Professor said that South China changes to Südchina ...
6
votes
4answers
172 views

Prägnante Übersetzung von engl. “views” (wie in “42 views of this post”)

Ich suche nach einem kurzen und prägnanten Begriff für "view", wie er in Internet-Foren und auch hier auf StackExchange verwendet wird. This post has 42 views. "Ansichten" erscheint mir etwas ...
6
votes
5answers
503 views

“Each and every” auf Deutsch ausdrücken – wie?

dict.cc gibt einige Beispiele für die Übersetzung von “each and every” in Abhängigkeit vom Objekt, z. B. “each and every one of us” wird übersetzt als „jeder einzelne [sic] von uns“. Als ...
6
votes
3answers
170 views

Übersetzung von »It’s not a question of if, it’s a question of when«

Wenn man versucht, dramatisch zu klingen, sagt man oft It’s not a question of if, it’s a question of when. auf Englisch – besonders in Filmen. Wie könnte man diesen Ausdruck übersetzen? Es ist ...
6
votes
2answers
775 views

Is “thou” the English equivalent of “Sie”?

I've always wondered this. Yes, it means "you" but it must directly translate into a more formal "you," correct?
6
votes
2answers
1k views

Difference in translation by capitalizing the first letter in 'How are you' [closed]

I translated 'how are you' on Google translate and it gave me the response 'wie geht es dir'. On the other hand, when I translated 'How are you' (making the H capital), the translation became 'Wie ...
6
votes
5answers
412 views

Translation of “grammar Nazi”

The English term "grammar Nazi" is often used to describe a person who is overly pedantic about grammar. From what I have experienced in the English speaking world, it is generally considered ...
6
votes
3answers
236 views

“Ding” auf einer Speisekarte

Was ist das korrekte Wort für Dinge auf einer Speisekarte? Auf englisch würde ich "Item" benutzen, aber alle Übersetzungen für "Item" klingen irgendwie falsch. "Gericht" deutet ja meiner Meinung ...
6
votes
3answers
843 views

Is there a short translation for ‘worth a read’ or ‘worth a listen’?

Just looking for a nice succinct way to say these terms in German: worth a read and worth a listen (video). Can I say lesenswert? *Sadly this isn’t in a dictionary as it is a phrase. ...
6
votes
4answers
379 views

Is there a word for a book adapted to a comic? Similar to “Comicverfilmung”?

I’m looking for a word that may or may not exist. The German word for a comic adapted to a film is Comicverfilmung (for regular books it’s Buchverfilmung). I am looking for the word for a book ...
6
votes
3answers
184 views

Translation of “the 45th most beautiful city”

For "the second/third beautiful city, we can write Die zweitschönste Stadt and Die drittschönste Stadt What about the 45th most beautiful city? We can probably write Die 45. schönste ...
6
votes
2answers
397 views

Difference between “heute”, “heutig”, and “heutigen”?

I was looking up the German word for "Today's" and Google translate suggested "heutigen" but I did not see that even listed in my English to German dictionary. But I did find many instances written ...
6
votes
4answers
2k views

How would one say that he has “finished” something?

A lot of times, I notice that things are worded differently in German than they would be in English. If you translate word for word, the resulting German sentence is awkward. One case of this seems ...
6
votes
4answers
8k views

Wie kann ich “swipe” am besten übersetzen?

Ich übersetze eine Bedienungsanleitung, aber ich finde keine gute Übersetzung für das Wort "to swipe". Es handelt sich hierbei um "swipe on the screen up or down ...", wie man es von der Benutzung ...
6
votes
4answers
444 views

How do you say “The Swiss do it better”

How do you say "The Swiss do it better" in German? In the sense of a magazine title or similar. Possibly a little bit arrogant. ;)
6
votes
1answer
309 views

How do you say “act on” in a quantum-mechanical context in German?

My German is pretty good but I know very little of the terminology in Quantum Mechanics. In Quantum Mechanics one often say something like the momentum operator p acts on the ket |ψ>. How ...
6
votes
4answers
2k views

Comparison of German words describing various degrees of a romantic relationship

Among some of the words that I have been running into are Beziehungen which I understand to be the general translation for the word relationship. Verhältnis which in some places seems to mean a ...
6
votes
2answers
566 views

Why in Harry Potter didn't they translate 'Mister' as 'Herr'?

e.g. 'Mister Potter' Shouldn't this have been 'Herr Potter'? Is this a modern thing, English dubbed into German thing or...?
6
votes
2answers
96 views

Acquired taste auf Deutsch?

Ich suche eine knappe Übersetzung für "acquired taste", also wenn jemandem etwas schmeckt, was ihm als Kind nicht geschmeckt hat, zum Beispiel Kaffee, Bier oder scharfes Essen. Ich suche quasi das ...
6
votes
1answer
197 views

Wie sage ich „I brush their teeth“?

Ich möchte ausdrücken, dass ich morgens die Zähne meiner Töchter putze (sie sind 5 und 7 Jahre alt). Sage ich Ich putze ihnen die Zähne oder Ich putze ihre Zähne?
6
votes
1answer
320 views

Wie sagt man “This is a reach” auf Deutsch?

Auf ELL bin ich vorhin über die Phrase "This is a reach" gestolpert. Here - and this is a reach - but it could technically be understood to mean that my mother thinks this girl is the prettiest I ...
6
votes
4answers
195 views

A general way to add emphasis on words, actions, or people

I am looking for a way to emphasise words to put emphasis on words, actions, or people similar to the British English word bloody: This man is a bloody thief! Dieser Mann ist ein [?] Dieb!
6
votes
2answers
104 views

Übersetzung von “in July next year”

The event will be held in July next year. Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? (a) Die Veranstaltung wird im Juli nächstes Jahr stattfinden. (b) Die Veranstaltung wird im Juli vom ...
6
votes
3answers
190 views

multiple subordinate clauses in one sentence

I have difficulty translating this into German: "The people who are crazy enough to believe that they can change the world, usually change the world" My problem lies with using "die" and "dass" in ...
6
votes
1answer
126 views

Deutsches Wort für »Main Theme« (Titelmusik eines Videospiels)

Ich suche eine gute Übersetzung für den englischen Begriff main theme. Diese Bezeichnung findet man besonders im Internet häufig für die Titelmusik eines Films oder Videospiels; bspw. wäre Dragonborn ...
6
votes
2answers
135 views

„Tail“ in der Statistik

Im Englischen gibt es tail für die beiden Enden einer Wahrscheinlichkeitsverteilung. Gibt es dafür eine Übersetzung? Z. B.: The probability distribution has a long tail. Wenn ich das wörtlich ...