Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.

learn more… | top users | synonyms (1)

1
vote
2answers
98 views

“Made strong through the struggles”

My family is from Germany, I don't know how to speak the language, although my grandfather was fluent. His favorite phrase was "Made strong through the struggles" and I believe it went something like ...
5
votes
2answers
217 views

“Every two years” auf Deutsch

Wie sagt man "every two years" auf Deutsch? Zum Beispiel, This event takes place every two years. Ist es (a) Diese Veranstaltung findet jede zwei Jahre statt. (b) Diese Veranstaltung ...
5
votes
2answers
272 views

Gender of “Weisen” in “Harry Potter und der Stein der Weisen”

The title of the first Harry Potter book is "Harry Potter und der Stein der Weisen". (English: Harry Potter and the Philosopher's Stone) I noticed that "Weise" is a noun that declines as an ...
3
votes
3answers
262 views

How to translate “There is nothing more to talk about”

How can I translate the sentence "There is nothing more to talk about." into German? I have three sentences in mind: Es gibt nichts mehr, über was zu reden. Es gibt nichts mehr, worüber zu ...
1
vote
1answer
240 views

How to translate “Do you miss him”?

I would like to translate this simple sentence into German. Are the following translations correct? Fehlt er Dir? Vermisst er Dich? Vermisst Du ihn? Is there a different usage of fehlen or ...
4
votes
4answers
862 views

What should be correct translation for “it's me”?

As far as my little German goes, translation for this should be - Es ist Ich. But here it says - Ich bin's. Is my translation correct ?
6
votes
2answers
350 views

Gibt es eine deutsche Übersetzung zu „friend zone“?

Ich habe zumindest „Freundeszone“ (erste Google-Treffer) noch nie gehört. Ein Wikipediaeintrag existiert für Englisch, Spanisch, Portugiesisch und Russisch.
5
votes
3answers
1k views

How to differentiate Sie (they) or Sie (you)?

Sie haben meine Brieftasche. This sentence has 2 different meanings - They have my wallet. or You have my wallet. How can I know which is intended?
7
votes
4answers
584 views

Differenzierte Übersetzung für “ill” und “sick”

Beides lässt sich mit "krank" übersetzen, aber wie schaut es mit Sätzen aus, in denen beide vorkommen und eine leicht andere Bedeutung haben, die wichtig für den Satz ist?
4
votes
2answers
270 views

Which of these two is the correct translation for “Silly me”?

Me is nominative here. So what it should be? Bin ich dumm! or Dumm ich!
0
votes
1answer
375 views

Most efficient way to learn German? [closed]

There have already been a few duplicates regarding how to learn German efficiently; however, my question may be a slight variant. (If it's not distinct enough, please let me know and I will delete.) ...
1
vote
2answers
829 views

How do you say “I walked in the park” in German?

How do Germans say "I walked in the park/in the woods yesterday"? My dictionary translates to walk as (spazieren) gehen and laufen. I thought to walk, as in I walked in the woods, didn't indicate a ...
5
votes
3answers
325 views

Modal verbs: correspondence German - English

Coming across the six modal verbs in the German language, I've put them in correspondence (1:1) with English ones (or similar English verbs used in conjunction with main verbs): 1a. müssen --> ...
3
votes
1answer
69 views

User Experience vs. User-Experience

kurze Frage: im Prinzip geht es um den Bindestrich bei "User-Experience". Im Englischen wird klarerweise keiner geschrieben, ich schreibe meine Abschlussarbeit zum Thema Usability und da kommen eben ...
7
votes
3answers
127 views

What is the accurate translation of “stands to reason” within a “logical” context?

Taking the following example: It stands to reason that most people will not buy a new car if they don't think they can pay for it. The "stands to reason" could be replaced by "logical" as in: ...
1
vote
1answer
97 views

I have allowed (smth) vs. I have been allowed (smth)

If I am correct I have allowed smth would be rendered in German as Ich habe etwas gedurft and I have been allowed smth would be rendered as Ich bin etwas gedurft worden. Are these correct? If not, ...
0
votes
2answers
411 views

What are the historical reasons behind false friends English/German (and reverse)? [closed]

I've recently encountered the verb "bekommen", which, to my surprise, is not "to become" but "to receive". This is one example of a false friend English/German. One other, more evident example is ...
12
votes
4answers
327 views

What is a good German translation for the verb “to plateau”?

What is a good German translation for the verb "to plateau"? I tried searching around, but it seems that online dictionaries such as dict.cc only recognize Plateau as a noun. If I wanted to say ...
3
votes
2answers
201 views

Chatty expression in German

There are chatty expressions in English, like in the middle of a conversation someone says: [Getting angry] Does it work the same in German? as in [sauer werden] Or such a thing isn't ...
2
votes
2answers
403 views

Wie sagt man “Do you know if something?” auf Deutsch?

Wie kann man sagen z.B. "Do you know if there's a bar in Munich?" auf Deutsch? Oder "Do you know if we have a midterm exam tomorrow?"
3
votes
3answers
756 views

How would I say “Or, call us at (phone number)” in German?

How would I say "Or, call us at (phone number)" in German, or perhaps "Or, contact us at (phone number)? This is to be placed next to an e-mail contact form. The tone of the site is professional ...
5
votes
1answer
89 views

“Visual saliency” auf Deutsch

Ich lese zur Zeit ein Paper, in dem der Ausdruck "visual saliency" immer wieder vorkommt, z.B. im folgenden Kontext: In a user study, the authors evaluated in which way and how much the visual ...
2
votes
2answers
181 views

“All things being equal” auf deutsch

Was ist eine gute (d. h. für geschriebenes Deutsch) Übersetzung des englischen All things being equal...
-2
votes
1answer
152 views

Translated This is your life by switchfoot [closed]

Original: Yesterday is a wrinkle on your forehead Yesterday is a promise that you've broken Don't close your eyes This is your life and today is all you've got now And today is all you'll ...
1
vote
4answers
227 views

How to say the following in German and “habe” or “hatte”?

Original: I didn't see her and when I realized it was her, it was already too late. Übersetzung: Ich hatte sie nicht gesehen, und when ich hatte realized es war sie, es war schon zu spat. ...
4
votes
3answers
450 views

Translation of the idiom “no harm, no foul” in German

Do similar figure of speech exist in German or should one translate it literally?
4
votes
4answers
228 views

Translation of “He has been allowed to dance, but I haven't.”

There are two versions that are possible: 1) Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht gedurft. 2) Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht dürfen. Which one is correct? (Updated: ...
4
votes
2answers
235 views

Translation for “methinks”

How would one say "methinks" in German? An example being, "Methinks he has changed the locks!" or "She is unwell, methinks" Google translate suggests "michdünkt". Would "es scheint mir" be better?
6
votes
1answer
161 views

“erstellen” or “erzeugen”?

Software X is producing printed reports, based on user input. How would I translate accurately 'produced with X' and 'produced by X', as both erstellen and erzeugen seem to be very near in their ...
2
votes
5answers
146 views

Trace Debugging - Übersetzung von trace?

In letzter Zeit begegnen mir immer wieder Worte wie "trace debugging" oder "power trace" im Englischen, für die mir keine sinnvollen Übersetzungen einfallen. Ein "trace" beschreibt dabei eine Art ...
14
votes
3answers
573 views

How to address more than one person in an E-mail?

I have to address my future German Au Pair family in an E-mail and until now have only been in contact with the woman. However the last E-mail was signed with both names, so I now feel I should ...
6
votes
4answers
5k views

Wie kann ich “swipe” am besten übersetzen?

Ich übersetze eine Bedienungsanleitung, aber ich finde keine gute Übersetzung für das Wort "to swipe". Es handelt sich hierbei um "swipe on the screen up or down ...", wie man es von der Benutzung ...
4
votes
4answers
145 views

“power aware design” in German

What would be a good translation for a power aware design when speaking about an electronic design flow? Energiebewusster Entwurf?
8
votes
2answers
497 views

Wie sage ich “used to do” auf Deutsch?

Wie übersetzt man "used to do s.th." ins Deutsche? Ich habe früher etwas regelmäßig getan, was ich jetzt nicht mehr tue. Gibt es eine bestimmte Verbform im Deutschen, die das ausdrückt?
2
votes
2answers
367 views

How to say “You must let me speak.” in German?

It seems that I have three verbs in my sentence. Are must and let verbs? Must turns to to have in its verb form, but let?
8
votes
3answers
199 views

What is the German equivalent to “to keep under someone's thumb”?

What is the German equivalent to the idiom under someone's thumb. Even if not exactly, is there any phrase having similar meaning?
0
votes
2answers
706 views

How to say “I ate too much” in German? [closed]

How to say "I ate too much." in German? Is "I ate too much" not proper English?
4
votes
3answers
106 views

“lying on his face” vs “lying on one's stomach”

There are two questions here. He is lying on his face/stomach. 1) Can the phrases "on one's stomach" and "on one's face" be deemed as interchangeable? They seem semantically same (being on the ...
-3
votes
1answer
163 views

How do I say the following? [closed]

Will I become like him. What will become of it. I wanted to get into teaching. It is not even open (opened).
3
votes
1answer
100 views

How to say, “I gave myself away”?

So, like hiding a secret and gave it away, in that sense.
4
votes
3answers
198 views

Legal firstname, legal lastname in german?

Question: I need to translate the form labels legal lastname legal firstname into German. The legal is important here, since it's important the user enters his official name. Lastname is ...
4
votes
1answer
202 views

How does one say “Polar bear cub” in German?

How would Polar bear cub be spoken in German? I know Eisbär is polar bear, but can't figure out the proper way to describe the young.
9
votes
4answers
311 views

Is there an idiomatic equivalent for “polyglot”?

Does the word polyglot, meaning "knowing or using several languages" translate directly into German, or is there an idiomatic equivalent? Google Translate just adds an extra "t" at the end, as German ...
12
votes
5answers
548 views

What do you call a “Questions & Answers site” (Q&A) in German?

I am looking for a German term to describe StackExchange - the English term seems to be "Questions & Answers site" (Q&A) which has no equivalent in German (that I'm aware of). The literal ...
6
votes
4answers
385 views

How do you say “The Swiss do it better”

How do you say "The Swiss do it better" in German? In the sense of a magazine title or similar. Possibly a little bit arrogant. ;)
2
votes
3answers
300 views

Plural of Batch

The word batch has found its way into German production halls as the "cool" form of Charge. For a technical document I need the German plural of the word Batch. I would personally go for Batche, but ...
4
votes
2answers
210 views

Ist es “die” Webseite und “der” Link?

Ich habe all meine Computerkenntnis in den USA erlernt, und deshalb verstehe ich kaum, wie man technische Sachen nennt, und ob man die, der oder das sagt. Könnte mir jemand helfen, die folgenden ...
2
votes
1answer
102 views

Wie heißt in einer Zahnarztpraxis der Angestellte, der Kundentermine und Bezahlungen behandelt?

Es gibt den Arzt, die Krankenschwester/Behandlungsassistenten, aber oft auch eine "Sekretärin" die am Telefon antwortet, usw. Wie aber heißt die Funktion im Titel der Frage genannte ...
2
votes
4answers
282 views

“Don't count on it”

What's the best way to say "Don't count on it" to somebody in German when they have high hopes on something that is more likely not to happen than to happen?
5
votes
3answers
703 views

How to translate “again” from English?

I took a German course a few years ago, and the instructor said to be careful about using "wieder" to mean "again" in all contexts that you would in English. If I remember correctly, "wieder" ...