Questions tagged [english-to-german]
Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German
1,378
questions
6
votes
3
answers
362
views
What does »nichts ausmacht« mean in this sentence?
The below sentence appears in the article "Ärger für Bayer. Grüne fordern EU-Veto gegen Monsanto-Übernahme" from Der Spiegel. The article is about the forthcoming merger between Bayer (German ...
0
votes
1
answer
119
views
"Two-train" -- ein Zug mit zwei Elementen: Doppelzug? 2er-Zug? Andere Vorschläge? [closed]
Ich übersetze einen englischen Text, in dem die Rede ist von "two-train" -- es geht um "Züge von Funktionen", und ein "two-train" besteht aus genau zwei Funktionen.
Bzgl. ...
45
votes
9
answers
34k
views
How to say “by the way” (BTW) in German?
How can I write a by the way shortly in German?
For example:
BTW, that is my mobile number → _____, das ist meine Handynummer.
2
votes
2
answers
107
views
Position of "dich" when translating 'I can't wait to see you next month' [closed]
I'm trying to say
I can't wait to see you next month.
Ich kann es nicht erwarten, dich nächsten Monat zu sehen.
I'm not sure if I have put dich in the correct place.
3
votes
2
answers
191
views
Does "zusammen" imply "mit mir" in an invitation?
In English, if you want to invite someone to accompany you somewhere, you can use the word "together", as in "together with me". Can zusammen be used the same way in German? For ...
5
votes
1
answer
292
views
Cancelled abgesägt abgesagt or storniert
I am not keeping well that's why, I cancelled classes.
Mir geht es nicht gut, deshalb habe ich den Unterricht abgesagt.
When typed in Google translate, it is recorrecting as abgesägt.
I cancelled my ...
3
votes
4
answers
4k
views
Is there any difference between "Nein Idee" and "keine Ahnung" and when we use " keine Ahnung" and "Nein Idee"
I am very confused with learning German because "keine Ahnung" means in English "No Idea" and "nein" means "no" and "idea" in German "Idee" so why we are not using "nein Idee" on behalf of "keine ...
3
votes
3
answers
399
views
Declension endings for years 90s 90er 50s 50er
Zum Glück konnte ich auch die 90er Jahre und die neue Generation erleben.
Luckily, I could also experience 90s year/ time and new generation.
In den 50er-Jahren übernahm Karl Furth das ...
2
votes
1
answer
105
views
How to properly translate this sentence?
How to properly translate this sentence from English to German?
"Latest Berlin transit news covering S-Bahn and U-Bahn"
Specifically having trouble with word "transit". Words "...
1
vote
0
answers
41
views
What gender is to be assigned to words that are directly taken from English like 'Jobinterview'? [duplicate]
I have observed that most of the words taken from English are assigned the neuter gender. Is it true for all words DIRECTLY taken from English?
11
votes
2
answers
2k
views
PhD thesis defense in German: Rigorosum, Disputation, Kolloquium, or Verteidigung?
In order to finish a PhD and obtain the title of doctor, the candidate must present their thesis and do a defense, that is, roughly speaking, to discuss the thesis and answer questions from the jury.
...
5
votes
2
answers
541
views
How to form the third conditional in German?
In English one can say, "I would have had", which is a bit different than saying "I would have". How do you construct the two in German?
1
vote
1
answer
141
views
verwalten vs steuern
English: I have scheduled my timing because I need to manage time.
German: Ich habe meine Zeiteinteilung geplant, weil ich die Zeit verwalten muss.
I am not sure whether my sentence is correct or not....
6
votes
1
answer
152
views
Best translation of "I would be honoured": wäre or würde
I am trying to translate the following sentence:
I would be very honoured to be part of the team.
My version:
Es wäre mir eine große Ehre, Teil des Teams zu sein.
Should I use "Es wäre mir ...
2
votes
0
answers
71
views
Ureinwohner, Indigene Völker oder anderes? [closed]
Ich weiß, dass im Englischen "indigenous people" die angemessene Bezeichnung ist. Welche der Übersetzung ist am respektvollsten?
Einheimische
Naturvolk
Ureinwohner
indigenes Volk
...
2
votes
1
answer
224
views
sleep in = ausschlafen?
Can "ausschlafen" mean "to sleep in" (i.e. to sleep until later in the morning than you usually do)?
Word Reference and DeepL translator say so, but I don't see that meaning in ...
2
votes
3
answers
202
views
Expressing "keep/bring in line" in German"
I am having troubles expressing "bringing/keeping someone in line" in German. This is synonymous with, "to keep somebody in control", or in German, closely related to "...
1
vote
3
answers
269
views
How does one say, "deadest"?
From C Dickens A Christmas Carol:
I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade.
How does one say this in German, in particular, "...
9
votes
3
answers
3k
views
Add room number to postal address?
Let's say I live in the student dormitory. If I'm writing the address should I add my room number so that a parcel can be delivered into my post box?
6
votes
2
answers
279
views
Correct usage of the words "selbstständig" and "eigenständig"
I was wondering if somebody could help me understand the difference and correct usage of the words "selbstständig" and "eigenständig". Looking in the dictionary, it seems they ...
2
votes
1
answer
585
views
Translating "High School Diploma" for German CV
I'm having to translate my CV into German for a funding application, and I need help figuring out how to call my American high school diploma. We just say "high school diploma", but I think ...
4
votes
2
answers
170
views
Idiomatische Übersetzung für "Enter, X"
Im englischen gibt es ein Idiom welches grob der Struktur folgt:
(Long explanation of a thing.)
Enter, (something that is relevant for or related to the thing).
Zum Beispiel:
It's such a difficult ...
3
votes
1
answer
334
views
What is the difference between "großzügig" and "freigebig"?
I want to use the words in the following sentence "Saskia likes to give gifts to others. She is very _________". Google translate shows "großzügig" and "freigebig" as ...
-2
votes
1
answer
161
views
Wo liegt der Unterschied bei (sich) in Gefahr bringen/geraten/begeben [closed]
In Gefahr bringen / in Gefahr geraten / sich in Gefahr begeben
6
votes
3
answers
13k
views
Expressing A Person's Height
I would like to express a person's height in German. For example, if I wanted to say, I am six feet tall, I think I could say:
Ich bin sechs Fuß Höhe.
Or if I wanted to say that my girlfriend is 5 ...
5
votes
4
answers
4k
views
How are words categorized into masculine, feminine and neutral
Recently, while learning German I came across the articles
der, die and das.
which are used to indicate the gender of a noun.
So, categorizing the words into masculine, feminine and neutral ...
4
votes
1
answer
198
views
To "give something a boost" in German
I was wondering if you could help me properly express "to give something a boost" in German, where this generally means to "improve" or "re-energize". I was always under ...
4
votes
1
answer
196
views
Verb Sitzen Im Perfekt
Does the verb sitzen require haben or sein in the perfect?
3
votes
4
answers
986
views
How to say "I can't believe what I am looking at/seeing?"
There are many areas of the German language I struggle with due to the uncertainty of expressing certain nuances of the actual sentiment of the sentence I am trying to express. One of the biggest is ...
3
votes
1
answer
757
views
How to use "ab" with time expressions in German?
As of tomorrow I'll be on vacation for three days.
Which one is correct to say?
Ab morgen werde ich für drei Tage in Urlaub sein.
Ab morgen bin ich in Urlaub für drei Tagen.
Thank you.
1
vote
1
answer
124
views
how to use 'vor = ago' correctly in sentences
I would like to know how I can ask a question with vor = ago correctly in the following sentences:
What is in my calendar from three day ago?
Was in meinem Kalender von vor drei Tagen steht?
or
...
3
votes
2
answers
2k
views
question with 'wie lange/wie viel...'
I have a question on how to correctly say 'how long is it until.../ how many days till.../ how many days are left till...' in German and which one is more common. For example should I say
how many ...
6
votes
3
answers
542
views
Translation of the word/concept “trope”
According to Wikipedia (Emphasis mine):
A literary trope is the use of figurative language, via word, phrase or an image, for artistic effect such as using a figure of speech. The word trope has ...
11
votes
9
answers
5k
views
What is the German equivalent of a rhethorical “What can I do?”?
In English there is a very specific usage of the phrase “What can I do?” that has nothing to do with the literal usage of that question. It’s when that phrase is used as a rhetorical question where ...
1
vote
3
answers
542
views
What's the idiomatic translation of "I appreciate it" that expresses gratefulness?
Update: "to appreciate" has multiple meanings, I'm specifically interested in the one that expresses gratefulness; quoting Wiktionary:
To be grateful or thankful for.
Some relevant translation of ...
1
vote
3
answers
297
views
Was ist eine self-guided tour auf deutsch?
Ich suche eine Übersetzung für den englischen Begriff "self-guided tour".
Auf einer geführten Tour geht ein Führer mit und erklärt Sachen (z.B. Ausstellungsstücke im Museum), oder man fährt mit dem ...
1
vote
2
answers
124
views
Learning with Movies [closed]
For learning German, is it better to see a German movie with English subtitles or an English movie with German subtitles?
10
votes
5
answers
813
views
Why "eine Kind" and not "ein Kind"?
Jede Familie hat dieses eine Kind
Why in this sentence, we use eine and not ein, despite the fact that Kind is neutral (das Kind)?
0
votes
1
answer
131
views
Why EN and Not S? [closed]
I'm really confused. I cannot understand when I should use the (S) and the (EN). Here is an example :
Nasenloch
Arbeitslos
Hoffnungslos
Why in the first word We Use EN (Nachenloch) and not S (...
0
votes
2
answers
91
views
What is the best way to say you are intending to come across as kind?
I'm looking for a translation that has a similar sense to
"I always intend to come across as kind" (i.e. my intentions are good, even if i have accidentally sounded rude or abrupt).
I'm thinking of ...
1
vote
2
answers
140
views
"wenn ich ihn mitnähme" translation
"wenn ich deinen Namen mitnähme, er würde fortsein wie zuvor"
Context is the following : 'ich' will die before 'du', 'ich' know 'du''s name, and nobody else does. When 'ich' will die the ...
1
vote
5
answers
263
views
Was ist die deutsche Übersetzung für "whatever" in diesem Comedy-Kontext
Es geht um diesen kurzen Clip
In dem Aussschnitt aus dem Interview mit Gordon Ramsay, Sofia Vergara und Jay Leno wird Sofia unverschämterweise gefragt wie viel Gewicht sie zugenommen hat und nach ...
4
votes
3
answers
758
views
Wie sagt man "Not in a million years!" auf Deutsch?
Willst du meine Freundin sein? - Nicht in einer Million Jahren!
Wie sagt man Not in a million years auf Deutsch?
1
vote
3
answers
2k
views
Is there a common alternative to "hinein" and "herein" that does not reference the speaker's location?
I understand that both hinein and herein can be used to translate "into it", that hinein is used when referring to movement away from the speaker's location, and that herein is used when referring to ...
1
vote
4
answers
99
views
'Dass' construction/sentence - how to translate?
I have written the following sentence in an essay I am translating about the Austrian poet Georg Trakl's Bluebeard 'Dramenfragment':
"Dadurch, dass es ein Fragment ist, wird der Rahmen der Form, ...
6
votes
3
answers
456
views
Jetzt vs. eben vs. einfach
Is either einfach, gerade, or jetzt the German equivalent to just in English? For example,
He just called me.
Is the German translation
Er hat mich eben angerufen?
Er hat mich gerade ...
2
votes
3
answers
128
views
Translation of "unerreichbar entfernt"
I want to translate the following phrase from German to English/ French:
aber unerreichbar entfernt durch eine zehn Fuß starke Mauer
(Günther Anders: Die molussische Katakombe, p. 17)
I infer ...
0
votes
1
answer
56
views
Is the translation correct? [closed]
I think that one of the challenges when you try to learn a new language is "how to make longer sentences?". I think that in German there are more ways to do it than in English and the ways are more ...
2
votes
1
answer
104
views
Translating "jmd. anführen"
Er aber fuhr mich an, auch er und alle dächten an uns.
I see two possibilities:
But he raised, that also him and all were thinking about us
But he tried to fool me saying that also him and all were ...
6
votes
7
answers
1k
views
How do you say "I +1'ed you" in German?
How to say:
I +1'ed you
in German in the context of SE sites where you upvote someone's post?