Tagged Questions

Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.

learn more… | top users | synonyms (1)

5
votes
2answers
530 views

Do people say “You're just being paranoid” in German?

"You're just being paranoid" is a very common put-down in English, used to dismiss people who are concerned about being treated unfairly. I wonder if people say the same thing in German. I have to ...
5
votes
4answers
179 views

Is “Diskursabfolge” a real word that is understood?

My email software GroupWise has an option to display a discussion thread. This option is named "Diskursabfolge" in the German language version. Googling for this term revealed 168 hits only, half of ...
10
votes
2answers
551 views

Equivalent of “What would you do in my shoes” in German?

How would you state it? Are there alternatives? If the expression does exist, where does it come from?
6
votes
1answer
185 views

How should I say “an empty file” in German?

I want to tell someone the file which is being sent is "empty", Maybe the proper translation of empty is "leer" and I found: Leerdatei : dummy file Is it the correct usage? While dummy is not ...
8
votes
3answers
337 views

Ein digitales Foto “teilen” (vom Englischen to share)

Meistens wird das Englische "to share" mit dem Verb "teilen" plump in das Deutsche übersetzt. Im Englischen wird das Verb "to share" dafür verwendet wenn man zum Beispiel ein digitales Foto jemand ...
3
votes
4answers
173 views

Is there a translation for “solitary work” without negative connotation (side meaning)?

I am translating a text about somebody who did "solitary and theoretical work". I assume "solitary" is here used as opposite to "in a team", so "einsam" or "alleine" would not do. How would you ...
10
votes
1answer
5k views

“Dibs” im Deutschen?

Im Englischen gibt es den Ausdruck "to have dibs on sth.", auch einfach als Ausruf "Dibs!" gebraucht, der bedeutet, dass man ein Vorrecht auf eine bestimmte Sache beansprucht. "Dibs" ist ein Wort der ...
15
votes
4answers
1k views

How would you translate “to judge someone” to German?

In English, "to judge someone" often implies a negative opinion, as in "Don't judge me!". Is there a German equivalent for this? How would you translate the example? My dictionary gives "jmdn. ...
6
votes
4answers
333 views

What's a good translation for “outcome measures”?

For example in the sentence: Outcome measures for this study include three-year-survival rate and relapse.
6
votes
2answers
506 views

Is “thou” the English equivalent of “Sie”?

I've always wondered this. Yes, it means "you" but it must directly translate into a more formal "you," correct?
6
votes
6answers
1k views

Suitable translation of “you guys” or “you lot”

What's the suitable translation of "you guys" or "you lot"? For example, "Are you lot coming over on Friday?" e.g. informal, you and your friends/family
5
votes
3answers
260 views

“Magnanimous” auf Deutsch, und eine kleine Email

I would like to ask my work colleagues if they are interested in donating some portion of their time by participating in this fantastic site. To that end, I wanted to write something tongue-in-cheek ...
7
votes
3answers
723 views

How does one say “Politically Correct” in German?

My question is whether "politisch korrekt" conveys the same meaning as "politically correct" does in English or is there another term that describes this better?
5
votes
1answer
300 views

How is the cliched plot device of 'not realising a Dr. is female' interpreted in German, where it would be obvious?

In English the title "Doctor" is the same whether or not the person is male/female, but in German there are two different words for this.
12
votes
4answers
699 views

Is there a German analog for the English expression, “It's not rocket science”?

I never heard Raketenwissenschaft in this context in Germany. Is this a case of anglicism, or are there better suited German synonyms for this expression?
8
votes
2answers
234 views

Is it possible to have a subordinate clause inside a relative clause?

Can one have a subordinate clause inside a relative clause? What I want to write in English is this: The economic crisis which started in 2007 resulted in mergers and state intervention, which ...
3
votes
2answers
647 views

“Scheiße ist Bargeld”

I know the title is a bit rude, but that's exactly what my question is about. The title is what Google Translate recommends as the German equivalent of "shit is cash". I've often seen the expression ...
1
vote
5answers
358 views

What is the difference between “verdachten” and “vermuten”?

What is the difference between "verdachten" and "vermuten" and am I using the proper words in my translations of the popular American songs: (Du weiss) ich liebe dich, sehr geliebte Jedes Tag ...
12
votes
1answer
568 views

Busy-ness, angry-ness; is there a simple German suffix rule to make an adjective a noun?

Normally, the -ness and -ty suffixes seem to be translated to -heit or -keit. But for busy-ness ("Beschäftigkeit"?), angriness ("Wutigkeit"?) and further "-ness" words it apparently isn't used. In the ...
6
votes
1answer
195 views

German idiom similar to “to put the whole matter into a nutshell”?

Do similar figure of speech exist in German or should one translate it literally? "Ein Fazit ziehen" seems to make sense, but seems to be better used as a heading with colon. "Fazit:"
5
votes
3answers
224 views

Translation of “intervention” as in “orchestrated attempt by family and friends to give someone help with an addiction.”

The English word "intervention" can have the following meaning (taken from wikipedia): An intervention is an orchestrated attempt by one, or often many, people (usually family and friends) to get ...
22
votes
6answers
1k views

Translation of John Doe

(At least) in America, not yet identified dead persons are named "John (or Jane) Doe". If you read of a John/Jane Doe, then you know that this is a still unknown dead man/woman. Does any similar ...
9
votes
3answers
740 views

Translation of clusterfuck

I am a little confused to ask this question here. I mean this question objectively. In search of English synonyms for the word "disaster", I came across the word "clusterfuck". clusterfuck ...
7
votes
4answers
599 views

Differenzierte Übersetzung für “ill” und “sick”

Beides lässt sich mit "krank" übersetzen, aber wie schaut es mit Sätzen aus, in denen beide vorkommen und eine leicht andere Bedeutung haben, die wichtig für den Satz ist?
6
votes
4answers
386 views

How do you say “The Swiss do it better”

How do you say "The Swiss do it better" in German? In the sense of a magazine title or similar. Possibly a little bit arrogant. ;)
12
votes
4answers
334 views

What is a good German translation for the verb “to plateau”?

What is a good German translation for the verb "to plateau"? I tried searching around, but it seems that online dictionaries such as dict.cc only recognize Plateau as a noun. If I wanted to say ...