Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.
3
votes
3answers
290 views
How would I say “Or, call us at (phone number)” in German?
How would I say "Or, call us at (phone number)" in German, or perhaps "Or, contact us at (phone number)? This is to be placed next to an e-mail contact form. The tone of the site is professional ...
2
votes
1answer
56 views
Wie sagt man “Do you know if something?” auf Deutsch?
Wie kann man sagen z.B. "Do you know if there's a bar in Munich?" auf Deutsch? Oder "Do you know if we have a midterm exam tomorrow?"
2
votes
1answer
162 views
“I want to” vs. “I like to” vs. “I have to”
How do you say the following in German?
I want to eat an apple.
I like to eat apples.
I have to eat an apple.
Can you apply the same context to all verbs?
5
votes
1answer
55 views
“Visual saliency” auf Deutsch
Ich lese zur Zeit ein Paper, in dem der Ausdruck "visual saliency" immer wieder vorkommt, z.B. im folgenden Kontext:
In a user study, the authors evaluated in which way and how much the
visual ...
2
votes
2answers
110 views
“All things being equal” auf deutsch
Was ist eine gute (d. h. für geschriebenes Deutsch) Übersetzung des englischen
All things being equal...
-2
votes
1answer
64 views
Translated This is your life by switchfoot [closed]
Original:
Yesterday is a wrinkle on your forehead
Yesterday is a promise that you've broken
Don't close your eyes
This is your life and today is all you've got now
And today is all you'll ...
1
vote
4answers
138 views
How to say the following in German and “habe” or “hatte”?
Original:
I didn't see her and when I realized it was her, it was already too late.
Übersetzung:
Ich hatte sie nicht gesehen, und when ich hatte realized es war sie, es war schon zu spat.
...
4
votes
3answers
143 views
Translation of the idiom “no harm, no foul” in German
Do similar figure of speech exist in German or should one translate it literally?
4
votes
4answers
198 views
Translation of “He has been allowed to dance, but I haven't.”
There are two versions that are possible:
1)
Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht gedurft.
2)
Er hat tanzen dürfen, aber ich habe nicht dürfen.
Which one is correct?
(Updated: ...
5
votes
2answers
156 views
Translation for “methinks”
How would one say "methinks" in German?
An example being,
"Methinks he has changed the locks!"
or
"She is unwell, methinks"
Google translate suggests "michdünkt". Would "es scheint mir" be better?
6
votes
1answer
105 views
“erstellen” or “erzeugen”?
Software X is producing printed reports, based on user input. How would I translate accurately 'produced with X' and 'produced by X', as both erstellen and erzeugen seem to be very near in their ...
2
votes
5answers
136 views
Trace Debugging - Übersetzung von trace?
In letzter Zeit begegnen mir immer wieder Worte wie "trace debugging" oder "power trace" im Englischen, für die mir keine sinnvollen Übersetzungen einfallen.
Ein "trace" beschreibt dabei eine Art ...
13
votes
3answers
252 views
How to address more than one person in an E-mail?
I have to address my future German Au Pair family in an E-mail and until now have only been in contact with the woman. However the last E-mail was signed with both names, so I now feel I should ...
5
votes
4answers
1k views
Wie kann ich “swipe” am besten übersetzen?
Ich übersetze eine Bedienungsanleitung, aber ich finde keine gute Übersetzung für das Wort "to swipe".
Es handelt sich hierbei um "swipe on the screen up or down ...", wie man es von der Benutzung ...
4
votes
4answers
131 views
“power aware design” in German
What would be a good translation for a power aware design when speaking about an electronic design flow?
Energiebewusster Entwurf?
7
votes
3answers
278 views
Wie sage ich “used to do” auf Deutsch?
Wie übersetzt man "used to do s.th." ins Deutsche? Ich habe früher etwas regelmäßig getan, was ich jetzt nicht mehr tue. Gibt es eine bestimmte Verbform im Deutschen, die das ausdrückt?
2
votes
2answers
186 views
How to say “You must let me speak.” in German?
It seems that I have three verbs in my sentence. Are must and let verbs? Must turns to to have in its verb form, but let?
7
votes
3answers
155 views
What is the German equivalent to “to keep under someone's thumb”?
What is the German equivalent to the idiom under someone's thumb.
Even if not exactly, is there any phrase having similar meaning?
-4
votes
1answer
57 views
I must write Deutch and only then my Deutch will get better [closed]
Ich muss schribe Deutch und nur denn meine Deutch besser werde.
Corrections please?
0
votes
2answers
139 views
How to say “I ate too much” in German? [closed]
How to say "I ate too much." in German? Is "I ate too much" not proper English?
4
votes
3answers
91 views
“lying on his face” vs “lying on one's stomach”
There are two questions here.
He is lying on his face/stomach.
1) Can the phrases "on one's stomach" and "on one's face" be deemed as interchangeable? They seem semantically same (being on the ...
-2
votes
1answer
49 views
How do I say the following? [closed]
Will I become like him.
What will become of it.
I wanted to get into teaching.
It is not even open (opened).
3
votes
1answer
68 views
4
votes
3answers
121 views
Legal firstname, legal lastname in german?
Question:
I need to translate the form labels
legal lastname
legal firstname
into German.
The legal is important here,
since it's important the user enters his official name.
Lastname is ...
3
votes
1answer
93 views
How does one say “Polar bear cub” in German?
How would Polar bear cub be spoken in German? I know Eisbär is polar bear, but can't figure out the proper way to describe the young.
8
votes
4answers
235 views
Is there an idiomatic equivalent for “polyglot”?
Does the word polyglot, meaning "knowing or using several languages" translate directly into German, or is there an idiomatic equivalent? Google Translate just adds an extra "t" at the end, as German ...
12
votes
5answers
372 views
What do you call a “Questions & Answers site” (Q&A) in German?
I am looking for a German term to describe StackExchange - the English term seems to be "Questions & Answers site" (Q&A) which has no equivalent in German (that I'm aware of). The literal ...
6
votes
4answers
221 views
How to translate “single-threaded” in a software documentation?
As the question states... how would you translate "single-threaded" in a software documentation? "Einzel-gethreaded" sounds kinda weird to me. The sentence I like to translate is the following:
...
6
votes
4answers
343 views
How do you say “The Swiss do it better”
How do you say "The Swiss do it better" in German?
In the sense of a magazine title or similar.
Possibly a little bit arrogant. ;)
2
votes
3answers
136 views
Plural of Batch
The word batch has found its way into German production halls as the "cool" form of Charge. For a technical document I need the German plural of the word Batch. I would personally go for Batche, but ...
4
votes
2answers
142 views
Ist es “die” Webseite und “der” Link?
Ich habe all meine Computerkenntnis in den USA erlernt, und deshalb verstehe ich kaum, wie man technische Sachen nennt, und ob man die, der oder das sagt.
Könnte mir jemand helfen, die folgenden ...
0
votes
1answer
197 views
Is “Sie brauchen nicht das Geld” a correct sentence [closed]
Is the sentence "Sie brauchen nicht das Geld" correct? This is what Google translate suggests as translation for "You don't need the money". I find it really weird.
2
votes
1answer
84 views
Wie heißt in einer Zahnarztpraxis der Angestellte, der Kundentermine und Bezahlungen behandelt?
Es gibt den Arzt, die Krankenschwester/Behandlungsassistenten, aber oft auch eine "Sekretärin" die am Telefon antwortet, usw.
Wie aber heißt die Funktion im Titel der Frage genannte ...
2
votes
5answers
168 views
“Don't count on it”
What's the best way to say "Don't count on it" to somebody in German when they have high hopes on something that is more likely not to happen than to happen?
4
votes
3answers
189 views
How to translate “again” from English?
I took a German course a few years ago, and the instructor said to be careful about using "wieder" to mean "again" in all contexts that you would in English. If I remember correctly, "wieder" ...
11
votes
3answers
277 views
What's the right German word to use for the English “troll”?
We do use "Troll" and "trollen" in German forums. But is there another Word that predates the Internet that could be used instead?
10
votes
3answers
227 views
Umgangssprache für «on second thought»
Gibt es eine einfache, deutsche Art zu «on second thought»? Beispiele:
Ich möchte das Bargeld in kleinen Noten haben; [on second thought], es wäre besser, wenn ich grosse Noten haben könnte.
...
4
votes
4answers
190 views
“Because of” construction in German
Trying to translate the following sentence, I wondered how the construction is formed in German:
There was a delay because of technical problems.
I'd say:
... technischer Probleme gab es ...
2
votes
1answer
215 views
Basic Deconstruction of German [closed]
I'm reading a book called "The Four Hour Chef" at the moment, and if anyone here knows the book, or its author Tim Ferriss, you might know that he has a fascinating method for generating a basic ...
1
vote
2answers
112 views
How to translate these loanwords in German? [closed]
Daily I use English loanwords in German emails. Then I found this forum and so I would like to ask what the best German translations would be for these words (if any) sothat I don't need to use the ...
5
votes
2answers
137 views
Technical drawing glossary: How do you translate “cross section” (of a boat)?
I'm designer and 3D artist and I'm translating my portfolio in German.
I'm uncertain how to translate some specific design words, in this case:
(of a boat, yacht)
side cross section
I found ...
7
votes
3answers
144 views
Gibt es ein deutsches Pendant zur englischen Wendung «writ large»?
In der englischen Sprache gibt es die Wendung «writ large», die normalerweise so benutzt wird:
Switzerland is a democracy writ large.
oder
The State is the organization of robbery writ ...
3
votes
1answer
91 views
Toasting “To the Old Gods”?
I have been trying to find information regarding toasts however I am just starting my studying of German. I would like to be able to toast the Old Nordic gods when I have drink, but lack of knowledge ...
4
votes
4answers
260 views
How would one say that he has “finished” something?
A lot of times, I notice that things are worded differently in German than they would be in English. If you translate word for word, the resulting German sentence is awkward.
One case of this seems ...
7
votes
2answers
185 views
Wie sagt man “You should not have gone to work” auf Deutsch?
Im Moment versuche ich einer Freundin eine SMS zu schicken. Ich habe es gerade geschrieben, aber es ist mir aufgefallen, dass ich nicht weiß wie man "You should not have gone to work" auf Deutsch ...
4
votes
3answers
357 views
Differenzierte Übersetzung für “ill” und “sick”
Beides lässt sich mit "krank" übersetzen, aber wie schaut es mit Sätzen aus, in denen beide vorkommen und eine leicht andere Bedeutung haben, die wichtig für den Satz ist?
6
votes
2answers
230 views
What is an accurate translation for “I just wanted to run this by you…”?
I'm after a (hopefully idiomatic) translation of:
"I just wanted to run this (thing) by you."
The typical context is that you think of something which you want somebody else's opinion on, or ...
5
votes
5answers
187 views
Adapting a Quote in Old English Style
I'd like to give someone a gift (who speaks German, and is also a fountain pen user) and include a quote from S.B.R.E. Brown (podcast here) written down with my own calligraphy. The problem is that ...
5
votes
7answers
879 views
What is the accurate translation of “Best Regards” to finish a letter?
To finish up a letter addressed to a client, I use Best Regards, followed by my signature.
I've looked around for a direct translation, and came up with:
...
5
votes
4answers
123 views
Prägnante Übersetzung von engl. “views” (wie in “42 views of this post”)
Ich suche nach einem kurzen und prägnanten Begriff für "view", wie er in Internet-Foren und auch hier auf StackExchange verwendet wird.
This post has 42 views.
"Ansichten" erscheint mir etwas ...
