Übersetzung Englisch nach Deutsch - Questions on translations from English to German.

learn more… | top users | synonyms (1)

-2
votes
0answers
22 views

What could “matriculation taxed” mean? [on hold]

Does anyone has an idea what a matriculation tax and a proper translation for that in German could be? Kind regards
2
votes
0answers
19 views

Best translation for “software-development manager”

I’m interested in learning the job title for a person who has HR responsibility for a group of developers (software-development manager in English). I’ve been looking at a few sites, and I’m trying ...
1
vote
1answer
62 views

Expressing “X of Y” or “Y's X”

I came across this on some app for learning languages. Say I want to express "X of Y" or "Y's X". I saw that the app used the form der X des Y not restricted to der but also die and das. I just ...
-2
votes
1answer
72 views

difference between “sofort” and “dringend” [on hold]

What is the difference between "sofort" and "dringend"? When we use "sofort" and when "dringend"?
5
votes
2answers
155 views

how to work out the case of a segement

I'm getting better at working out the case I should use in many sentences but I thought of a sentence like: Here is our dog would our dog all be in the accusative case because it is the argument ...
3
votes
3answers
367 views

Complimenting 101: Hair

"You look more beautiful with long hair than before." I tried but I don't know if my translation is valid. I would say: Du siehst aus schöner als vor, mit langen Haaren" Do I have my words in ...
5
votes
2answers
262 views

Ist es “die” Webseite und “der” Link?

Ich habe all meine Computerkenntnis in den USA erlernt, und deshalb verstehe ich kaum, wie man technische Sachen nennt, und ob man die, der oder das sagt. Könnte mir jemand helfen, die folgenden ...
8
votes
4answers
206 views

Deutsch für “can't be unseen”

Ich bin auf die englische Redewendung "can't be unseen" gestoßen. Vermutlich ist sie von "can't be undone" (kann nicht rückgängig gemacht werden) abgeleitet. Ich würde gerne wissen, ob man "can't be ...
0
votes
3answers
101 views

When do we use prepositions “in der” and “in dem”?

What is the difference between in der and in dem? Of course, I know in der is for masculine nouns but I'm not able to understand when we have to use in dem.
4
votes
2answers
73 views

Translation of “I would be lying if I said that …”

I would be lying if I said that I'm not stressed about the upcoming test. How can this be translated into German? Ich würde lügen, wenn ich sagen würde, dass ich über die kommende Prüfung ...
0
votes
1answer
138 views

What is a “full beam master suite”? [closed]

I am currently reading a small article about a luxury yacht and there was the term "full beam master suite" used to describe one of the staterooms... Does anyone have an idea or even a German ...
4
votes
3answers
694 views

What is the German equivalent of the English phrase “Fuck me”?

In English I say "fuck me" a lot to show annoyance with myself. So, I'm not trying to say "fuck-me" in the sexual way such as "fuck-me" boots etc. Is there a way to say this in the German used in ...
1
vote
2answers
135 views

Does it make sense to use the verb spend/verbringen with regards to time in German?

In English, one can use the verb spend with units of time. You can say, for example: "spend your time how you want" or "spend your days and nights like that" Are there German idiomatic ...
2
votes
4answers
450 views

Idiom for “none of my business”

What's the German idiom for Nothing to do with me! or It's none of my business! where the English have an exclamation mark for emphasis?
4
votes
6answers
268 views

Ausdrucksstarkes deutsches Wort oder Wortgebilde für “Big Data”?

Nur aus Interesse, weiß jemand oder hat jemand eine Idee für ein gutes Wort für "Big Data"? Alle Synonyme, durch die ich bis jetzt geblättert habe, sind etwas platt. Vielleicht "Endlos Daten" war ...
1
vote
1answer
133 views

Meaning of “Open chest surgery is not needed when putting on a coat” [closed]

In OOP-Design exist the SOLID-principles. Many Articles about Open/Closed Principle (O in SOLID) cites the phrase in title. But it doesn't make much sense to us in the office. So maybe someone can ...
0
votes
2answers
47 views

Translation for a weird sentence [closed]

without knowing any context or anything specific I have to translate the sentence "Radiant of Efficiency Jewel." (Which isn't a real sentence even as far as I can see) into German. But than I started ...
2
votes
4answers
247 views

Translation of “better than I thought it would be”

The show was better than I thought it would be. How can we translate this into German? I think (a) Die Aufführung war besser als ich dachte. already captures the meaning of the sentence, ...
10
votes
3answers
2k views

“High school” in German?

I’m trying to translate the term high school into German. However this is proving to be difficult since the school systems in the U.S. are different from Germany. Using Dict.cc and Linguee, I’ve ...
2
votes
2answers
35 views

“Sequential”, “procedural” and “planner” in German: difference between words and their translations

For a vocabulary list I'm making I need to translate the words "sequential" (adj.), "procedural" (adj.) and "planner" (n.). All are being used in the context of describing people, but I haven't been ...
4
votes
3answers
567 views

How do I say 'For God's sake' in German?

How do I say 'For God's sakes' in German? Um Gottes willen, warum bist du hingegangen? Are there other alternatives for it?
5
votes
3answers
206 views

Difference between “einfach” and “nur”

I was wondering what the difference between einfach and nur is. einfach = just, simply nur = just, simply, only What other differences in usage are there?
5
votes
5answers
392 views

“Each and every” auf Deutsch ausdrücken - wie?

dict.cc gibt einige Beispiele für die Übersetzung von "each and every" in Abhängigkeit vom Objekt, z. B. "each and every one of us" wird übersetzt als "jeder einzelne von uns". Als Standardübersetzung ...
1
vote
0answers
52 views

German Partner to Talk to? [closed]

Would someone like to add me on skype and IM in German, I would really like to improve it? =D *If this type of question isn't allowed I'm sorry. I'm lonely... XD
1
vote
3answers
75 views

Übersetzung von “looked to have earned a valuable point”

The goal looked to have earned a valuable point for the team. Wie würde man das übersetzen? Zwei Versuche: (a) Das Tor sah aus, einen wertvollen Punkt für die Mannschaft gewonnen zu haben. ...
10
votes
4answers
411 views

Ein digitales Foto “teilen” (vom Englischen to share)

Meistens wird das Englische "to share" mit dem Verb "teilen" plump in das Deutsche übersetzt. Im Englischen wird das Verb "to share" dafür verwendet wenn man zum Beispiel ein digitales Foto jemand ...
0
votes
4answers
200 views

How do you say “a runaway” in German?

A policeman found a runawaywalking along highway 75. Ein Polizist hat eine Fliehende auf dem Highway 75 entlang gehen finden. A lot of suggestions came up for the word "runaway" and I chose only ...
1
vote
1answer
31 views

How would you say “What would you like to be famous for” [closed]

In a context of asking someone what they would like to be famous for.
1
vote
2answers
398 views

Translation of “It could have worked”

You suggested an idea to your boss to solve a problem that your team was facing. Your boss ignored your idea, and instead implemented her own idea. It failed. You would like to say to your friend that ...
8
votes
9answers
1k views

Translation of “I couldn't care less”

What would be the closest translation to the sentence "I couldn't care less." It is similar in meaning to Es ist mir egal. (It doesn't matter to me) but I think it's not quite the same. ...
3
votes
2answers
212 views

“All things being equal” auf deutsch

Was ist eine gute (d. h. für geschriebenes Deutsch) Übersetzung des englischen All things being equal...
4
votes
2answers
1k views

How do you say “I was driving when it happened.” seeing as German has no Progressive Tense?

I'm confused because I know German does not have Progressive Tenses as English does. So how do you get around the "-ing" part?
4
votes
3answers
227 views

Translation of “She is too talkative for my liking”

If I want to say that I don't like someone because she talks too much, how should I say it? Sie redet zu viel nach meinem Geschmack? Basically I am looking for the right words for "to my ...
6
votes
1answer
64 views

Deutsches Wort für »Main Theme« (Titelmusik eines Videospiels)

Ich suche eine gute Übersetzung für den englischen Begriff main theme. Diese Bezeichnung findet man besonders im Internet häufig für die Titelmusik eines Films oder Videospiels; bspw. wäre Dragonborn ...
-2
votes
3answers
120 views

Translation for “Wow, I can't believe it!” [closed]

I would like to translate something like: "Wow, that's amazing! I cannot almost believe it!" What would be the best and most common German way to say that?
2
votes
4answers
762 views

How to say “Sorry that I am late”?

I would like to know how to express “Sorry that I am late” in German. What would be the best and most common way to say that? Would any of the following be right? Entschuldigung / Entschuldigen ...
5
votes
3answers
554 views

How to say “Sorry, not now, I am too busy”

I would like to be able to express Sorry, not now, I am too busy, or simply the idea that I am busy right now. I am not sure what to choose between besetzt and beschäftigt to say busy. I don´t really ...
2
votes
2answers
519 views

Translation of “Please call me Bill”

How would you translate Please call me Bill. Would it be Bitte nennen Sie mich Bill. or Bitte heißen Sie mich Bill. or some other verbs?
1
vote
3answers
92 views

Übersetzung von “I like her as a friend”

I like her as a friend. Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Wenn man als Ich mag sie wie eine Freundin. übersetzt, dann ist es nicht klar, ob mit "Freundin" eine feste Freundin ...
2
votes
2answers
188 views

“I call bullshit” – German counterpart?

I cannot come up with a good German counter-part to: I call bullshit. Some things I pondered so far include: Das ist Blödsinn. So’n Blödsinn. My problem is that these directly refer ...
2
votes
2answers
32 views

Translation of “profit formula”

In this article by Mark Johnson, the term profit formula is used. He describes it like so: The profit formula is the blueprint that defines how the company creates value for itself while providing ...
1
vote
2answers
102 views

Translation of “I find my job exciting”

I find my job exciting. Wie übersetzt man das ins Deutsche? Ich finde meine Arbeit aufregend. Die vorgeschlagenen Übersetzungen von exciting sind aufregend, sensationell, reizvoll, spannend ...
2
votes
2answers
230 views

Translation for the word “spoiled”: “verzogen”?

Which word would you use to translate the English adjective spoiled, like in the example: He is really a spoiled kid. Would you recommend using the word verzogen? Is that what most people would ...
3
votes
3answers
98 views

Dativpräpositionen – how to say “I am going to Anna's House”?

I'm a total beginner and I'd like to cover one of the Dativpräpositionen basics in German. Which of the following sentences is the most correct and complete form of saying "I am going to Anna's ...
2
votes
2answers
45 views

“safekeeping” in German?

I want to translate the word "safekeeping" to German, but not in the context of the word "Aufbewahrung". Rather, I want it to describe a type of person, kind of like in the following definition ...
-1
votes
1answer
69 views

Wie übersetzt man “I am chemistry student” ins Deutsche? [closed]

Wie übersetzt man I am chemistry student. ins Deutsche? I speak Spanish.
1
vote
2answers
104 views

Parameters of Reasoning - auf Deutsch?

In einem englischsprachigen philosophischen Artikel von Iris Marion Young, über den ich in einem Seminar sprechen werde, heißt ein Abschnitt "Parameters of Reasoning". Wie würde das ins Deutsche ...
10
votes
4answers
2k views

How to translate “add” as in “add me on Skype”?

How to translate the "add" when talking about social networks? Please add me on Skype. I'll add you on Facebook.
3
votes
1answer
74 views

Ich bin mir bewusst vs mir ist bewusst

Beides wird als I'm aware ins Englische übersetzt. Gibt es dazwischen irgendeinen Unterschied in Bezug auf die Bedeutung? Oder ist es halt eine Sache der Ausdrucksweise.
3
votes
2answers
427 views

How would you translate “but still” into German?

Es gab keinen Kaffee mehr, aber noch fragte er nach einer Tasse. There was no more coffee, but still he asked for another cup. Does aber noch fit the context?