Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

learn more… | top users | synonyms (2)

13
votes
2answers
138 views

Warum kriegt man etwas „auf die Reihe“ und nicht „in die Reihe“?

Welchen Usprung hat die Redewendung etwas auf die Reihe bekommen/kriegen? Warum heißt es nicht in die Reihe? Und welche Reihe ist gemeint?
7
votes
2answers
100 views

I will be in and out today

Is there a term for "in and out" in the sense of: Ich habe Geschäfte und bin deswegen nur zeitweise zu Hause oder im Büro?
5
votes
2answers
69 views

Ursprung der Redewendung “etwas anwerfen / anschmeißen”

In der Umgangssprache findet die Redewendung "etwas anwerfen / anschmeißen" Gebrauch, um etwas in Gang zu setzen, z.B. um einen... Computer hochfahren Motor zu starten Grill anzuzünden Es finden ...
3
votes
2answers
120 views

Was ist ein „deutscher Stuhlkreis“?

In diesem Artikel wird ein deutscher Stuhlkreis erwähnt. Deutschland hat nach zwei militärisch und moralisch verlorenen Kriegen, nach Jahren des antiautoritären und antipatriarchalen Kampfes eine ...
5
votes
1answer
108 views

Was heißt “Ist mir zu warm?” auf Englisch?

Ist mir zu warm? Ich weiß alle der Wörter im Satz, aber ich verstehe die Bedeutung nicht. The reason I ask is because I’m unsure exactly how/why the dative case mir shows up. What could be done ...
0
votes
1answer
62 views

German for “USP”? [closed]

I'm wondering if there's any German approximation of "Unique Selling Point"? I'm trying to say that BMW's USP is their cars' sporty driving dynamics.
20
votes
8answers
5k views

What's the German expression for 'In a nutshell'

The closest I was able to find is in Kürze. Is there a translation that means something similar as it does in English?
3
votes
2answers
143 views

How to translate “Steel your heart”?

Title says it all — in a moment of despair if you want to inspire someone and say “Steel your heart” how would you do so in German? I stepped upon this in the sentence “Steel your heart and your ...
14
votes
3answers
888 views

crazy animal cookies

I am looking for the equivalent of "that (or you) drives (or makes) me crazy". I learned it with wahnsinnig, but was recently given a more colorful, if somewhat suspicious alternate version: Du ...
-1
votes
2answers
115 views

Proverb for good-bye e-mail [closed]

My German colleague is leaving the company, and I want to write him a good email in English. However, at the end of the email, I want to use a good German proverb for “good bye and keep in touch”. ...
1
vote
0answers
34 views

How to describe when an issue seems very easy [duplicate]

What is the idiomatic expression or phrase for things if it is very easy to overcome or to solve? E.g. "It's a piece of cake"that is english version. what i understand from that expression is:it is ...
14
votes
3answers
289 views

Woher kommt die Redewendung „Hast du sie noch alle“?

Die Bedeutung ist hier „Bist du verrückt?“, aber worauf bezieht sich das Pronomen sie in diesem Satz? Ich bin mir nicht sicher, ob das Pronomen etwas mit dem Satz „Du hast wohl einen Vogel“ zu tun ...
5
votes
2answers
221 views

Woher kommt die Redewendung „mit dem linken Bein aufstehen“?

Ich steige immer mit dem linken Bein aus dem Bett. Die Bedeutung ist hier, dass ich eine schlechte Laune habe, wenn ich aufstehe; aber meine Frage ist, warum mit dem linken Bein, warum nicht mit ...
6
votes
1answer
194 views

Woher kommt die Redewendung „etwas auf sich nehmen“?

Ich habe den weiten Weg nach Deutschland auf mich genommen. Ich kenne die Bedeutung, aber die Frage ist hier, warum es auf mich heißt. Ich nehme an, dass diese Redewendung etwas mit der Religion ...
13
votes
2answers
107 views

Wieso wirft man jemanden »hochkant« raus?

Wenn jemand irgendwo gehen muss und das »grob, unnachsichtig« zu spüren bekommt, so fliegt sie hochkant, er wird hochkant hinausgeworfen. Aber wieso »hochkant« oder auch »achtkantig«? Menschen ...
7
votes
2answers
50 views

Kann »von wegen« ein Zitat einführend neutral fungieren?

Öfters habe ich von wegen in einem Kontext gehört, welcher eine Erklärung von Dritten einleitet. Ich weiß aber nicht, ob das regional ist. Auf Redensarten-Index steht: fügt man hinzu, wenn man ...
4
votes
4answers
359 views

Das geht aber nicht!

In a situation where one person is smoking in a smoke free area and the other person is trying to point it, that other person is saying Das geht aber nicht! I'm wondering, what does this ...
3
votes
1answer
98 views

Meaning of a German idiomatic phrase in mathematics

Softball question here.... Does Dabei sollen G1 und G2 einen Winkel einschließen, der zum vollen Winkel 2π in einem irrationalen Verhältnis steht. mean the following? Thereby, (lines) G1 ...
4
votes
1answer
51 views

Die Arbeiten werden auf Nachweis ausgeführt

Die Arbeiten werden auf Nachweis ausgeführt Trying to translate a subcontractor quotation, I found this line, which appears to be some sort of generic term or condition but also a bit of an idiom ...
6
votes
2answers
266 views

Was bedeutet die Redewendung “jemandem noch aus den Ohren raus hängen”?

Ich lerne Deutsch, aber es ist nicht meine Muttersprache. Einmal schrieb mir jemand: Es wird dir noch aus den Ohren raus hängen. Ich möchte gerne wissen, was das bedeutet.
3
votes
4answers
227 views

Was bedeutet „sich zu schaffen machen“?

In Lew Tolstois Anna Karenina heißt es: … der Tatar, der die Gläser wieder gefüllt hatte und sich um die beiden gerade dann zu schaffen machte, wenn seine Anwesenheit nicht mehr erwünscht war … ...
5
votes
2answers
196 views

“It takes two to tango” in German

Is there an appropriate translation or an equivalent phrase for "it takes two to tango" in German? Gibt es eine passende Übersetzung oder eine äquivalente Redewendung für "it takes two to tango" in ...
6
votes
4answers
1k views

German equivalent of “It works”

In English there is an idiom: It works. Or more likely: That/It works for me. I think that the following is wrong, as arbeiten seems rather literal, but would it be a correct ...
-2
votes
1answer
67 views

“A proposito” auf Deutsch [closed]

"A proposito" ist eine Italienische Redewendung, die man (meistens) am Anfang des Satzes benutzt. Wie wäre es auf Deutsch? Das soll nicht literarisch, sondern eher umgangsprächlich, unformell sein.
19
votes
5answers
3k views

“Don't all shout at once” in German

Suppose you are giving a talk, or some sort of presentation, and every now and then you ask a question, in order to give the audience an opportunity to take part in the discussion. Now, it often ...
11
votes
1answer
383 views

Woher kommt “kein Schwein”?

1978 begeisterte Friedrich Karl Wächter sein Publikum mit dem Cartoon "Wahrscheinlich guckt wieder kein Schwein", 1992 Max Raabe das seine (Überschneidungen sind möglich) mit dem Schlager "Kein ...
1
vote
2answers
133 views

What does der Wühlen mean please? [closed]

It is not a verb. Here is the original sentence: Frauen verbringen im Durchschnitt 76 Tage ihres Lebens mit dem Wühlen in der Handtasche. -Women spend in average 76 days of their life with --- ...
0
votes
1answer
111 views

Bedeutung von »in der Leitung sein«

Ich lese jetzt das Buch Milch und Kohle von Ralf Rothmann um mein Deutsch zu üben. Auf Seite 12 steht der Satz: Das Telefon klingelte, ein gedämpfter Ton unter der Brokathülle, und ich lief ins ...
9
votes
1answer
237 views

Redewendung: vor den Kopf stoßen

Warum sagt man "vor" in der Redewendung jemand(en) vor den Kopf stoßen? Irgendwie kommt mir das "vor" unlogisch vor.
6
votes
2answers
274 views

I would like to give a book to a German friend as a gift, what is an appropriate dedication sentence?

I would like to give a book of classical literature of my country, Iran, to a German friend who is a professor of mathematics and philosophy at Berlin university. I want to write a good memorial ...
9
votes
4answers
346 views

Deutsch für “can't be unseen”

Ich bin auf die englische Redewendung "can't be unseen" gestoßen. Vermutlich ist sie von "can't be undone" (kann nicht rückgängig gemacht werden) abgeleitet. Ich würde gerne wissen, ob man "can't be ...
0
votes
1answer
118 views

Die Bedeutung des Ausdruckes “ Bananen voll wie auf Oliver Kahn schmeissen”

Und sollte ich erfahren, ich rap prollig und arm schmeiß ich voll die Bananen wie auf Olliver Kahn. Was bedeutet dieser Ausdruck? Ich habe diese Redewendung nicht in meinem Wörterbuch ...
17
votes
10answers
5k views

What is a German equivalent idiom of “the good, the bad and the ugly”?

The title of the classic Spaghetti Western "The Good, the Bad and the Ugly" has found its way into the English language as a way to refer to positive and negative aspects of a particular thing, e.g. ...
2
votes
1answer
145 views

Auf meinem oder deinem Einhorn?

Wollen wir heute mal zu einem veganen Restaurant? Auf meinem oder deinem Einhorn? Was bedeutet Auf meinem oder deinem Einhorn? Ich habe diese Redewendung bei Dict.cc nachgeschaut und es ...
2
votes
1answer
2k views

What does “gespannt wie ein Flitzebogen” mean?

I've heard this phrase in the "Grand Budapest hotel" movie and understand that it means 'to be very curious'. But what does "Flitzebogen" means? Is it a common expression? In which cases is ...
3
votes
2answers
673 views

“I call bullshit” – German counterpart?

I cannot come up with a good German counter-part to: I call bullshit. Some things I pondered so far include: Das ist Blödsinn. So’n Blödsinn. My problem is that these directly refer ...
1
vote
2answers
444 views

Translation of “Ja und wie” into English [closed]

How can one translate "Ja und wie" into English as a good meaning? in this context: A fragt: Vermisst du Deutschland? B antwortet: Ja und wie
1
vote
2answers
65 views

Nicht sich auf Gott beziehende Alternative für „Da sei Gott vor!“

Manchmal will ich meine echte und starke Unstimmigkeit zum Ausdruck bringen. Etwa Fall 1. – XY Land will schon Todestrafe einführen. – Da sei Gott vor! Aber auch würde ich gerne –völlig ...
5
votes
2answers
356 views

Is “In der Pfeife rauchen” an idiom?

I have seen this phrase a couple times now and I'm not sure what it means. It was in the headline of an article on Der Spiegel online: Frauenfußball-WM: Das Gras? Kannst du in der Pfeife rauchen ...
1
vote
1answer
84 views

Ist “unter lauter Freunden” richtig?

Was bedeutet lauter? Wird nach unter hier Genitiv oder Dativ verwendet?
1
vote
2answers
61 views

Übersetzung von »least of all«

He hardly ever scolded someone – least of all Jane. Wie übersetzt man das ins Deutsche? Ich habe die Übersetzungen von least of all nachgeschlagen, und die Vorschläge am wenigsten und am ...
2
votes
1answer
89 views

Korrektes Idiom: Neuer Wein in alten Schläuchen|Flaschen

Die Redewendung "Neuer Wein in alten Schläuchen" war für mich bisher immer gebräuchlich. Bei der Übersetzung ins Englische ist mir aufgefallen, dass es im Deutschen wohl auch die Redewendung "Neuer ...
4
votes
4answers
1k views

Translation of “When the going gets tough, the tough get going”

"When the going gets tough, the tough get going" is a popular proverb in English. According to Wikipedia: The phrase is a play on words involving idiomatic (Proverb) and distinct meanings of ...
2
votes
3answers
101 views

Übersetzung von “left to wonder what could have been”

He was left to wonder what could have been. Die Phrase "was left to wonder what could have been" ist sehr idiomatisch in der englischen Sprache. Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Wäre es ...
6
votes
2answers
79 views

Ursprung von Baulöwe

Weiß jemand, woher der Begriff Baulöwe, laut Duden ein "Bauunternehmer oder Bauherr, der [mit zweifelhaften Methoden] durch Errichten, Verkaufen o. Ä. vieler Bauten großen Profit zu machen ...
3
votes
3answers
692 views

German phrase for “Someone has to get laid.”

If someone is participating, e.g., in a passive-aggressive, disproportionate, stuck-up, or micro-management behaviour because he didn’t get to copulate for some time, a typical expression to make that ...
2
votes
2answers
119 views

Meaning of “Die Fische kommen oft ungeschoren davon”

From the Hohlspiegel column of Der Spiegel, which is intended for funny errors from other sources: Aus der Bild: "Die richtig dicken Fische kommen leider oft ungeschoren davon." It seems to ...
5
votes
1answer
227 views

Translation of “Und ob”

Die wahre Landlust So früh aufstehen, so hart malochen, sich täglich die Finger schmutzig machen - will man das wirklich? Und ob, sagen vier Jungbauern, die sich ganz bewusst für diesen Beruf ...
3
votes
2answers
262 views

Woher kommt “Freunde des schlechten Geschmacks”?

Gibt es irgendeine "Quelle" für die Wendung "(meine lieben) Freunde des schlechten Geschmacks"?r
4
votes
1answer
406 views

“Thank you for your consideration” am Ende eines Bewerbungsschreibens

So könnte das Ende eines englischen Bewerbungsschreibens aussehen: Thank you for your consideration. Sincerely, John Doe Auf deutsch fällt mir nur ein Mit freundlichen Grüßen, ...