There is a very nice German song whose name is, Ich lass mich auf den Sommer ein. I have found the following idiom with einlassen: sich auf etw (accusative) einlassen, which is rendered as to get ...
Google translate gives "über den Berg", which seems wrong. It translated "hump" as "mountain," but "hump" is a small obstacle, not a large one. The context was a comment I left on a post, If you ...
Can anyone explain what the children's song "Zehn kleine Zappelfinger" is about? Zehn kleine Zappelfinger zappeln hin und her. Zehn kleine Zappelfinger finden´s gar nicht schwer. Zehn ...
Do similar figure of speech exist in German or should one translate it literally?
Does the word polyglot, meaning "knowing or using several languages" translate directly into German, or is there an idiomatic equivalent? Google Translate just adds an extra "t" at the end, as German ...
What is the German equivalent to the idiom under someone's thumb. Even if not exactly, is there any phrase having similar meaning?
I'd like to know how should we translate "Don't be a wuss (or cry-baby)" into German?
"You're just being paranoid" is a very common put-down in English, used to dismiss people who are concerned about being treated unfairly. I wonder if people say the same thing in German. I have to ...
In seiner bekannten Rede bei der Absolventenfeier in Stanford 2005 prägte Steve Jobs den Ausdruck Stay hungry. Stay foolish. Ich verstehe die Bedeutung der Worte, suche aber eine prägnante ...
I heard someone shout: "Diesen Affenzirkus hier mache ich nicht länger mit!" It seemed the person was very annoyed. What would be the meaning of "Affenzirkus" here? Is there a corresponding ...
I hear people say: "Mein lieber Scholli, das war knapp!" What does "Scholli" mean in this context? Is using this idiom in any way offensive or insulting?
Was ist eine angemessene Übersetzung für "shitstorm"? Gibt es dafür ein deutsches Wort?