Redewendung - Questions on group of words having a meaning not deducible from individual words.

learn more… | top users | synonyms (2)

2
votes
2answers
58 views

“to make faces” = “Gesichter machen”?

In English we talk about "making faces," "making funny faces," etc. Is this expressed the same way in German? E.g.: Das Baby macht lustige Gesichter, wenn es ein großes Geschäft in die Windel ...
4
votes
2answers
108 views

Anything better than “weltweit” for “All over the world”?

I would like to say something like, "You have really lived all over the world!" ...like in response to someone saying they've been to many different countries. I did a Google search for this and ...
1
vote
2answers
106 views

How do you say “over the hump” in German?

Google translate gives "über den Berg", which seems wrong. It translated "hump" as "mountain," but "hump" is a small obstacle, not a large one. The context was a comment I left on a post, If you ...
3
votes
2answers
62 views

What is the children's song “Zehn kleine Zappelfinger” about?

Can anyone explain what the children's song "Zehn kleine Zappelfinger" is about? Zehn kleine Zappelfinger zappeln hin und her. Zehn kleine Zappelfinger finden´s gar nicht schwer. Zehn ...
4
votes
3answers
150 views

Translation of the idiom “no harm, no foul” in German

Do similar figure of speech exist in German or should one translate it literally?
10
votes
7answers
17k views

Prägnante deutsche Übersetzung von “Stay Hungry. Stay Foolish.”

In seiner bekannten Rede bei der Absolventenfeier in Stanford 2005 prägte Steve Jobs den Ausdruck Stay hungry. Stay foolish. Ich verstehe die Bedeutung der Worte, suche aber eine prägnante ...
7
votes
3answers
156 views

What is the German equivalent to “to keep under someone's thumb”?

What is the German equivalent to the idiom under someone's thumb. Even if not exactly, is there any phrase having similar meaning?
3
votes
2answers
75 views

Is it “einige vor den Kopf stoßen” or “einigen vor den Kopf stoßen”?

The whole sentence is: Mit dem Glauben an einen hinsichtlich der Präzision und Allmächtigkeit abgeschwächten Laplace'schen Dämon scheint man immer wieder einige(n?) Leuten vor den Kopf zu stoßen ...
8
votes
4answers
244 views

Is there an idiomatic equivalent for “polyglot”?

Does the word polyglot, meaning "knowing or using several languages" translate directly into German, or is there an idiomatic equivalent? Google Translate just adds an extra "t" at the end, as German ...
10
votes
5answers
364 views

What is the meaning of “Das wärmste Jäckchen ist das Cognac-chen”?

I have heard this from my German friend. I know what it means in English but I don't understand the context in German. They said it's really hard to explain properly. Is it bad? I hope not.
16
votes
4answers
1k views

Was bedeutet: “Das geht sich nicht aus”?

Die Phrase "Das geht sich nicht aus" ist denke ich österreichisch? Ich bin Muttersprachler und hatte es davor noch nie gehört. Kann jemand helfen? Danke!
9
votes
3answers
392 views

Was “haut man in die Fresse”?

"Hau ihm eine in die Fresse!" (Aus 50 dessins d'humour pour perfectionner votre allemand, ) Eine was? Ich hätte "einen (Faustschlag)" erwartet.
10
votes
2answers
239 views

Woher kommt die Redewendung “Das gleiche Problem in Grün”?

Die Redewendung "Dasselbe in Grün" oder "Das gleiche Problem in Grün" bedeutet, dass zwei Dinge oder zwei Probleme praktisch übereinstimmen. Auf der deutschen Wikipedia ist zu lesen, dass es ...
2
votes
1answer
58 views

Wo kommt der Ausdruck “Roter Retter” her?

Wiederholt habe ich jetzt den Ausdruck "Roter Retter" gesehen, sowohl in einer Kurzgeschichte als auch in Nachrichten (beispielsweise hier). Während ich in politischen Nachrichten noch nachvollziehen ...
11
votes
5answers
390 views

Why is 'Guten Tag' accusative?

Is it just an idiom, or is it a general rule? I'm wishing a good day to someone, so I guess there is some kind of metaphorical motion involved. Would it be similar if I wanted to say "vielen Spaß"?
10
votes
1answer
105 views

Wer ist der “wahre Jacob”?

In einem Brief an Max Born, einen der Gründer der Quantenmechanik, schreibt 1926 Einstein (dem diese Theorie nicht gefiel, obwohl er auch einer deren Gründer war): Die Quantenmechanik ist sehr ...
8
votes
2answers
180 views

How to translate “being a”?

I'm aware German doesn't have a gerund like the English language does, so I was just wondering how you could translate "being a" as in "being a vegetarian may cause health problems"? Would "als" work ...
3
votes
1answer
79 views

What does it mean when it says “Volle Suppe”?

Is "Volle Suppe" a German idiom? And how would that translate into English?
16
votes
6answers
724 views

“Toi, toi, toi” – was genau bedeutet dieser Ausdruck?

Ich habe gerade "Toi, toi, toi" gehört, und habe keine Ahnung, wie ich das nehmen sollte! Ist es gut? Schlecht? Wenn man im Englischen "Tut, tut, tut..." hört, es ist nicht so prickelnd. Hat dieser ...
11
votes
5answers
344 views

Gibt es einen Unterschied zwischen “Haarspalterei” und “Erbsenzählerei”?

Die beiden Begiffe Haarspalterei und Erbsenzählerei lassen sich auch als Eigenschaften Personen zuschreiben. Er ist ein Haarspalter. Er ist ein Erbsenzähler. Gibt es Unterschiede zwischen ...
8
votes
5answers
376 views

Verbreitung und gefühlte Unhöflichkeit von “Was denn?” im Vergleich zu “Was?” und “Hä?”

Ich stelle immer wieder fest, dass ich, wenn ich etwas akustisch nicht richtig verstanden habe, mit "Was denn?" (*) nachfrage und das auch als einigermaßen höflich empfinde. Allerdings habe ich mir ...
11
votes
4answers
383 views

Expression for someone with very broad and detailed knowledge

Are there any well-known German expressions for someone who is very board and detailed in knowledge? for example: He is a human database
9
votes
1answer
373 views

Woher kommt die Redewendung “Weiß der Geier”?

Wieso Geier? Soviel ich weiß, es gibt keine Geier in Deutschland. Kommt die Redewendung aus Literatur oder der Volkskunde?
3
votes
3answers
93 views

Was versteht man unter einem “maßlosen Sinn”?

Ich habe bei dict.leo.org gerade (sinnfrei) nach den englichen Übersetzungen für Sinn gesucht und bin dabei auf etwas gestoßen, das ich erst nur komisch zu lesen fand. Und beim Sinnen über den Sinn ...
11
votes
5answers
810 views

What to say after someone sneezes?

I've heard Germans saying: Gesundheit But in a movie, someone sneezes and someone else saying: Heuschnupfen? Is it polite? Is it colloquial? What else could I say when talking to someone ...
8
votes
2answers
217 views

Warum erhalten Zahlwörter manchmal das Suffix “-e”?

Es gibt seltene Varianten, in denen Zahlwörter ein Suffix "-e" erhalten: Sie streckten alle viere von sich. Beim Kegeln fielen alle neune. "Ach, du grüne Neune!" "Wir treffen uns um Zwölfe." ...
6
votes
3answers
329 views

Warum haben Deutsche einen “Vogel”, wenn sie ein wenig verrückt sind?

Woher kommt wohl die Redewendung "Du hast ja einen Vogel!" oder "Der hat eine Meise!" die man hört, wenn jemand eine andere Person (oder deren Idee) für etwas verrückt hält? Hängt auch "jemand ...
8
votes
2answers
480 views

Englischer “Erklärbär”?

Der idiomatische Begriff Erklärbär hat seinen Ursprung laut Wikipedia in der Wochenshow, also keine allzu alten Wurzeln. Wie könnte man diesen Ausdruck am besten auf Englisch ausdrücken? Bemerkung: ...
5
votes
1answer
142 views

Wie wird die Redewendung “wie es im Buche steht” grammatisch gebildet?

Ich habe ziemlich oft folgende Redewendung gehört: Es ist ..., wie es im Buche steht. Ich glaube ich verstehe diesen Ausdruck - es geht darum, dass etwas ganz typisch ist. Ich frage mich, was ...
5
votes
1answer
117 views

“It's time to pluck a pigeon”

Während mir klar ist, was der Satz bedeuten soll, habe ich keine geeignete Weise gefunden den ins Deutsche zu übersetzen (wortwörtlich wäre ja Käse). Ideen? Edit: Bedeutung ist laut online ...
4
votes
1answer
127 views

How to say 'learn by ear' in German?

In English we say someone can 'learn by ear' when speaking of music or language. Is there a German equivalent?
6
votes
5answers
243 views

Is there an idiomatic equivalent in German for “add insult to injury”?

Is there an idiomatic equivalent in German for "add insult to injury"? How close is it to its English counterpart as far as literal translation is concerned? add insult to injury: to make a bad ...
4
votes
4answers
129 views

Is there an idiomatic equivalent in German for “have other fish to fry”?

Is there an idiomatic equivalent in German for “have other fish to fry”? have other fish to fry: "To have more important things to do" As an anecdote I want to mention that in the two romance ...
6
votes
2answers
427 views

A German equivalent for “The devil's in detail”

I want a German equivalent for "The devil's in detail", Which literally means: "This plan sounds simple when you describe what needs to be done at a high level, but actually doing it will be very ...
10
votes
2answers
753 views

Meaning and origin of 'Ich verstehe nur Bahnhof'

What does the following sentence mean and what is its origin? Ich verstehe nur Bahnhof. I've heard this expression from some friends – I guess it's what you say when you don't really understand ...
3
votes
2answers
198 views

Does “frech wie Oskar sein” have a negative connotation to it?

Does the following sentence have negative connotation? If it does, is there an equivalent without the negative connotation? „Du bist ja frech wie Oskar!“ As I searched, none of the following ...
5
votes
4answers
280 views

How can we translate “Don't be a wuss (or cry-baby)” into German?

I'd like to know how should we translate "Don't be a wuss (or cry-baby)" into German?
10
votes
6answers
449 views

Was ist das Gegenteil von “Nordlicht”?

Bewohner von Norddeutschland werden hin und wieder als "Nordlichter" bezeichnet. Gibt es analog bzw. als Umkehrung dazu eine Bezeichnung für die Süddeutschen?
6
votes
2answers
243 views

Woher kommt die Redewendung “über den Tellerrand sehen”?

Hier gibt es die verwandte, aber abweichende Frage, was es bedeutet. Das setze ich als bekannt vorraus: den Horizont zu erweitern. Da man aber kein Leberklößchen ist, welches in Suppentellern wohnt, ...
8
votes
3answers
334 views

Woher kommt “Total gaga sein”?

Woher stammt das seltsame Wort "gaga" und was bedeutet es tatsächlich? Woher kommt "Total gaga sein"? Where does the strange word "gaga" come from and what does it actually mean? Where does "Total ...
14
votes
8answers
754 views

Was ist eine angemessene Übersetzung für “shitstorm”?

Was ist eine angemessene Übersetzung für "shitstorm"? Gibt es dafür ein deutsches Wort?
3
votes
5answers
276 views

Gibt es einen kürzeren Ausdruck für “abgerundete Ecke”?

Gibt es ein Wort oder einen kürzeren Ausdruck für "abgerundete Ecke"? Beispielsatz: Ich bevorzuge diesen Bildschirm (dieses Bücherregal), denn er (es) hat abgerundete Ecken (Kanten).
3
votes
3answers
181 views

Wie kam es zu der Wendung “jemand hängen lassen”?

Eine sehr gebräuchliche Redewendung ist "jemand hängen lassen" (to let someone down) Unser Lieferant hat uns wieder einmal hängen lassen. Woher kommt dieser Ausdruck?
10
votes
3answers
166 views

Terms for “Nicht-Verstehen signalisieren”

As I read here: The first two sentences are classified as "Nicht-Verstehen signalisieren". Are there other widely known terms or interjections to signal you didn't understand something?
5
votes
2answers
237 views

What does “halt das Schicksal auf” mean?

What does it mean: Halt das Schicksal auf, gib mir was einst war mein.
4
votes
2answers
164 views

An idiomatic German translation of the Bible

Is there a translation of at least the New Testament into German which uses modern vocabulary and idioms, similarly to the way The Message does in English?
4
votes
4answers
324 views

What's the meaning of “zur Frau werden”?

I cam across the idiom: zur Frau werden - to become a woman I'm wondering what does it really mean. In what sense to become a woman?
3
votes
1answer
802 views

Wie würde man “easy come, easy go” übersetzen?

Meine Kinder haben mich gestern nach der Bedeutung von "easy come, easy go" im Text der Bohemian Rhapsody von Queen gefragt. Dort heißt es: I'm just a poor boy, I need no sympathy Because I'm ...
5
votes
3answers
316 views

German alternatives to “Sh.. happens”?

As this metaphor caused some meta-discussion, I would like to know what it exactly means to the majority and what the german counterpart is: My understanding of this metaphor: It's basically ...
5
votes
4answers
292 views

How to say “pull the plug” in German?

A literal, physical translation of "we pulled the plug" is "Wir zogen den Stecker." But sometimes, this expression is used in a figurative sense We "pulled the plug" on the project. Is there a ...

1 2